Romanos 15

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ápi nónó Liyel yõ sɛ̃́nɔ́-á yuku yahlɛ, á ye á no tɛ́lɔ́ yṍtyílɛ n twah pé tyɩ́. Á ye káh á dyɔ yĩ́ĩ́ tyi ó yah wũ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nɛ̂ mɛ̀ nɛ̂ mɛ̀, à ǹ ní-ò tyɩ́ pɛkɩ pɛkɩ tyilɛ nɛ n pɩ à kɔ̃ à nɛ n yuku yahlɛ Yesu yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Krista ńtɛ̃ fyé náh ǹ dyɔ yĩ́ĩ́ tyi pɩ́-ńsah yah kɔ̃. Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ ǹ tyɩ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Liyel, á gbyɔ̀pu-á ǹ gbyɔ gbyɔ nónónɛ, sè vi kwĩnki ńmɔ yõ.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tyi nónó pól-á wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ ǹgbò dùkùlɛ, sè wãrkɩ nɛ sè pɩ kwɔ́nɔ́lɛ ápi tyɩ́. Sépi gbõ̀ yõ, á kɩ gbah tɛ̃ ànɛ̂ sṍré kɩ wɛ á sɔkɔ, á yáh-ńsah kɔ̃ kè náh n tyɛ n pi.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Liyel nɛ̂-á névilɛ n pɩ gbáhntɛ̃-òlɛ ànɛ̂ sṍré névilɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ à yé sõnɔ pɩ núkúlɛ, yé mó Krista pɩ dùkùlɛ n yah n pɩ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Képah sɔkɔ, yé pól kɩ yé vyãh pɩ núkúlɛ kɩ Liyellɛ n gbilki, ǹmɔ nɛ̂-á á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista Súlɛ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Képah ye, yé wɛ̃ tɛ̃ plɛ sɔ̃́-á Krista yé tɛ̃ plɛ à gbílkínɔ́lɛ n sah Liyel yõ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Máh nɛ̂nɛ n yo yé tyɩ́, kè wɛ yɔ̀: Liyel n kɔ ǹ tyíyónɔ́ sõ̀. Wǎh ǹ vyãhlɛ Nsyifunɔ náh tãn kɔ̃ tir nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, Krista pɔ pɩ pé tõ̀npɩlɛ à képah pɩ pé tyɩ́.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 À wil képah tyɩ́ sɔkɔ, yìkìnì tɛ́lɔ́ tɔ yĩn ye à pɔ, pè kɔ̃ pè kɩ Liyellɛ n gbilki ǹ fɔ̀kɔ̀pènɔ̀rɩ yĩnnɛ, sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Képah ye mé kɩ álɛ n gbilki yìkìnì tɛ́lɔ́ névye nɩyṍ, tɛ́ kɩ álɛ n gbɩ.»
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kè tɔ̃ mɛ yónɔ́lɛ ké fɩ̃́ yɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Yìkìnì tɛ́lɔ́ névye, yé nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́ Liyel nolɛ.»
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tɛ́ tɔ̃ mɛ yónɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́: «Yìkìnì tɛ́lɔ́ névye, yé pól Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ n gbilki. No pól mó ǹ gbilki gbilki yɩ̀lɛ n gbɩ.»
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Yesayi tɔ kè yo nɛ ńkɛ̃́: «Nsyese pétó náhkɩ̀ kɩ pɔ yuku kɩ yìkìnì pól névye yah tɛ̃, tɛ́ pè kɩ pé gbõ̀ sah ǹ yõ.»
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Liyel nɛ̂-á névi gbõ̀ sàh-ǹsahlɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ à nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃ mɔ yé sɔkɔ, à mó yèvɩnɩnɛ yé kɔ̃ yáh sɔ̃́npɩ́lɛ sɛ̃ ǹ yõ. Képah sɔkɔ, yé kɩ yé gbõ̀ sah yĩ́ĩ́ ǹ yõ ǹ Mirki tǎhkɩ̀ gbõ̀ yõ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ń yṹnpyé, ńmɔ sɛ̃ yĩ́ĩ́ ké yõ nɛ pèpɔrɩ pɩ́pú-á yélɛ, yáh tyi póllɛ n pnɛ, ànɛ̂ yáh kɩ fɛ̃ vìnmɔnɔlɛ wɛ̃nɛ n kɔ̃.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ǹtɛ yé dyɔ to n kõ yĩn ye ń kɔ̃ mé tyi túkù wãrkɩ nɩ̀sãhlɛ tã̀ntã̀n yísyɔ́ sɔkɔ. Liyel gbõ̀ yõ ye mé pɩ képahlɛ, ǹmɔ nɛ̂-á pèpɔrɩ pɩ ńmɔ tyɩ́,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 à ń pɩ Yesu Krista tõ̀npɩlɛ névye wrɔ́, nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ. Liyel tõ̀ kètǎr ye mé n pɩ ǹ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́lɛ. Képah sɔkɔ, nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pè kɩ pé gblɔ̌ynɛ Liyel kɔ̃ kɩ pɩ yályál ǹ yah ǹ Mirki gbõ̀ yõ, pè kɔ̃ pè kɩ pɩ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́nɛ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ń wrɔ́ kwrɔ́nmɔnɔ gbõ̀ yõ Kristalɛ, máh tõ̀ nɛ̂nɛ n pɩ Liyel tyɩ́, kè mɛ yõ yɔ̃̀nɔ́lɛ ń tyɩ́.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kénɛ tõ̀ ye Krista ńmɔ tɔkɔ à pɩ névye wrɔ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ. Mé se kɩ tɔ̃ kèyǎh yo kah mɔ képah yõ? Ǹmɔ ye pè kɔ̃ pè n sah Liyel tyɩ́ yõ, ńmɔ vyãh wɛy ànɛ̂ ń tyípɩ́nɩ̀ gbõ̀ yõ,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ànɛ̂ gbǐl tyi ǹgbnɔ náhnáh sɔkɔ Liyel Mirki tǎhkɩ̀ gbõ̀ yõ. À tɔkɔ Yerusalɛmɩ kwil tyɩ́ ànɛ̂ ké gbɔ̀plɔ kwlolɛ, fɔ́ɔ́ à kyɩ sɔkɔ Yiliri mara pól sɔkɔ, mé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo yĩ́ĩ́ Krista tyɩ́ sɔkɔ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Tɛ́ mé kè yah tɔkɔ à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo tã̀ntã̀n nónó sɔkɔ-á Krista yĩn náh yo yah. Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir-á yo sɔkɔ tɛ tã̀ntã̀n nónó sɔkɔ, mé náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ mé kè yo nɛ́npɔ́ ńtɔ̃, á kɩ nɛ ǹnɩ̂ wɔ̀kɔ̀ sètyah yõ sɔ̃́ mé n mɔ n dohnɩ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Tɛ́ máh tõ̀ nɛ̂ pɩ yɔ̀, kè mɛ yɩ̃́nɛ́nɔ́lɛ Liyel wɛynɛ nɛ̂-á wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́: «Ǹ tyɩ́ náh yo sah nónó tyɩ́, pépi ye kɩ wɛ ǹnɛ. Nónó-á pè náh ǹ tyɩ́ noh yah, pépi ye kɩ ké dùkù pɩ̃.»
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Kénɛ tõ̀ ye kõ ń yahlɛ gbáhyɩ̃́ náhnáhlɛ ń kɔ̃ mé náh mɛ tɛ̃ wɛ kyɩ yé tĩ̀nnɛ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ǹtɛ núkúnúkú, ń tõ̀ ye tyɛ mara mɛ̀ sɔkɔ. Tɛ́ ké ye náhnáh ye yɔ̀, yé tĩ̀n kyɩ dékè mɛ ń kah tɛ̃.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Máh kɩ pɔ n yuku Yɛsɩpayĩ yamana sɔkɔ, mé kɩ yĩn yah yé tyɩ́ kɩ yé dékè ku yah kwéy, yè mó yòhnɩ̀nmɔnɔ pɩ ń tyɩ́ ń kɔ̃ mè fɛ̃ n yɔ̃ n sɔkɔ ń kɔ́lɔ́lɛ kénɛ yamana sɔkɔ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ǹtɛ núkúnúkú, sɔ́kɔ́nɔ́ ye ńnɛ Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ kɩ kyɩ Yesu yõ sɛ̃́pú yohnɩ mɔ nɛ́npɔ́.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Yesu yõ sɛ̃́pú nónó-á mɛ Masedoni ànɛ̂ Akayi sɔkɔ, pépi ye kè yah tɔkɔ à pé gbã̀n yî yísyɔ́ tuke mɔ wɛ̃ yõ, Yesu yõ sɛ̃́pú yãm tãn yohnɩ n mɔ yĩnnɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Pè kè yah tɔkɔ pé gblɔ̌y. Ǹtɛ gbɩ yõ, ké kɔ̃lɩ ńtɛ̃ sõ̀ mɛ pé yõ. Yah kɛ̀; Nsyifunɔ gbõ̀ yõ ye névye nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ pé tɔ vyãh wɛ Liyel tyi sɔkɔ. Pépi tɔ mó yɩ̃nɛ pè Nsyifunɔlɛ n yohnɩ n mɔ pé gbã̀n yîlɛ kɛ̀.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mâh pɔ kénɛ tyi nɔ́pi yah wah tɛ à gbã̀n yî tùkènmɔnɔ nɔ́pilɛ pè kɔ̃ tɛ, tɛ́ n sɔkɔ Yɛsɩpayĩ yamana sɔkɔ, mé kɩ syɔ̃ yé tyɩ́.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ń sɛ̃́nyĩnɔ mɛ ké yõ nɛ mâh pɔ yé tĩ̀nnɛ, Krista-á kɩ sãm mɔ yĩ́ĩ́ á sɔkɔ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ń yṹnpyé, ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista yĩn yõ, ànɛ̂ Liyel Mirki-á tyɩ́nɔnɔ nɛ̂ dahbɩ yé sɔkɔ, sépi yĩnnɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ yé tyɩ́ nɛ, yé so mɔ ń tyɩ́ náhnáh Liyel nínɔ́ sɔkɔ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yé Liyellɛ n ni ńmɔ tyɩ́ ń kɔ̃ mè wɛ n pwah Nsyude mara Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú tyɩ́, ànɛ̂ yòhnɩ̀nmɔnɔ nɛ̂-á mé syi n yuku kɔ̃́-ńsah Yerusalɩmɩ kwil sɔkɔ, Yesu yõ sɛ̃́pú kè fɛ̃ n syi nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Képah náh, Liyel-à kɩ fɛ̃ syi, mé kɩ yĩni tɛ̃ yé tĩ̀nnɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ kɩ pɔ mɩ yah kwéy.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Liyel nɛ̂-á yèvɩnɩ nɛ́tɛ̃̂nɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ à nɛ n mɛ yé póllɛ. Amiina.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.