Romanos 15
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT
1 Ápi nónó Liyel yõ sɛ̃́nɔ́-á yuku yahlɛ, á ye á no tɛ́lɔ́ yṍtyílɛ n twah pé tyɩ́. Á ye káh á dyɔ yĩ́ĩ́ tyi ó yah wũ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nɛ̂ mɛ̀ nɛ̂ mɛ̀, à ǹ ní-ò tyɩ́ pɛkɩ pɛkɩ tyilɛ nɛ n pɩ à kɔ̃ à nɛ n yuku yahlɛ Yesu yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Krista ńtɛ̃ fyé náh ǹ dyɔ yĩ́ĩ́ tyi pɩ́-ńsah yah kɔ̃. Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ ǹ tyɩ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Liyel, á gbyɔ̀pu-á ǹ gbyɔ gbyɔ nónónɛ, sè vi kwĩnki ńmɔ yõ.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Tyi nónó pól-á wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ ǹgbò dùkùlɛ, sè wãrkɩ nɛ sè pɩ kwɔ́nɔ́lɛ ápi tyɩ́. Sépi gbõ̀ yõ, á kɩ gbah tɛ̃ ànɛ̂ sṍré kɩ wɛ á sɔkɔ, á yáh-ńsah kɔ̃ kè náh n tyɛ n pi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Liyel nɛ̂-á névilɛ n pɩ gbáhntɛ̃-òlɛ ànɛ̂ sṍré névilɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ à yé sõnɔ pɩ núkúlɛ, yé mó Krista pɩ dùkùlɛ n yah n pɩ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Képah sɔkɔ, yé pól kɩ yé vyãh pɩ núkúlɛ kɩ Liyellɛ n gbilki, ǹmɔ nɛ̂-á á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista Súlɛ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Képah ye, yé wɛ̃ tɛ̃ plɛ sɔ̃́-á Krista yé tɛ̃ plɛ à gbílkínɔ́lɛ n sah Liyel yõ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Máh nɛ̂nɛ n yo yé tyɩ́, kè wɛ yɔ̀: Liyel n kɔ ǹ tyíyónɔ́ sõ̀. Wǎh ǹ vyãhlɛ Nsyifunɔ náh tãn kɔ̃ tir nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ, Krista pɔ pɩ pé tõ̀npɩlɛ à képah pɩ pé tyɩ́.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 À wil képah tyɩ́ sɔkɔ, yìkìnì tɛ́lɔ́ tɔ yĩn ye à pɔ, pè kɔ̃ pè kɩ Liyellɛ n gbilki ǹ fɔ̀kɔ̀pènɔ̀rɩ yĩnnɛ, sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Képah ye mé kɩ álɛ n gbilki yìkìnì tɛ́lɔ́ névye nɩyṍ, tɛ́ kɩ álɛ n gbɩ.»
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kè tɔ̃ mɛ yónɔ́lɛ ké fɩ̃́ yɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Yìkìnì tɛ́lɔ́ névye, yé nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́ Liyel nolɛ.»
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Tɛ́ tɔ̃ mɛ yónɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́: «Yìkìnì tɛ́lɔ́ névye, yé pól Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ n gbilki. No pól mó ǹ gbilki gbilki yɩ̀lɛ n gbɩ.»
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Yesayi tɔ kè yo nɛ ńkɛ̃́: «Nsyese pétó náhkɩ̀ kɩ pɔ yuku kɩ yìkìnì pól névye yah tɛ̃, tɛ́ pè kɩ pé gbõ̀ sah ǹ yõ.»
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Liyel nɛ̂-á névi gbõ̀ sàh-ǹsahlɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ à nɩ̀vɩ̀nɩ̀ ǹgbɛ̃ mɔ yé sɔkɔ, à mó yèvɩnɩnɛ yé kɔ̃ yáh sɔ̃́npɩ́lɛ sɛ̃ ǹ yõ. Képah sɔkɔ, yé kɩ yé gbõ̀ sah yĩ́ĩ́ ǹ yõ ǹ Mirki tǎhkɩ̀ gbõ̀ yõ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ń yṹnpyé, ńmɔ sɛ̃ yĩ́ĩ́ ké yõ nɛ pèpɔrɩ pɩ́pú-á yélɛ, yáh tyi póllɛ n pnɛ, ànɛ̂ yáh kɩ fɛ̃ vìnmɔnɔlɛ wɛ̃nɛ n kɔ̃.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ǹtɛ yé dyɔ to n kõ yĩn ye ń kɔ̃ mé tyi túkù wãrkɩ nɩ̀sãhlɛ tã̀ntã̀n yísyɔ́ sɔkɔ. Liyel gbõ̀ yõ ye mé pɩ képahlɛ, ǹmɔ nɛ̂-á pèpɔrɩ pɩ ńmɔ tyɩ́,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 à ń pɩ Yesu Krista tõ̀npɩlɛ névye wrɔ́, nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ. Liyel tõ̀ kètǎr ye mé n pɩ ǹ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yónɔ́lɛ. Képah sɔkɔ, nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pè kɩ pé gblɔ̌ynɛ Liyel kɔ̃ kɩ pɩ yályál ǹ yah ǹ Mirki gbõ̀ yõ, pè kɔ̃ pè kɩ pɩ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́nɛ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ń wrɔ́ kwrɔ́nmɔnɔ gbõ̀ yõ Kristalɛ, máh tõ̀ nɛ̂nɛ n pɩ Liyel tyɩ́, kè mɛ yõ yɔ̃̀nɔ́lɛ ń tyɩ́.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kénɛ tõ̀ ye Krista ńmɔ tɔkɔ à pɩ névye wrɔ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ. Mé se kɩ tɔ̃ kèyǎh yo kah mɔ képah yõ? Ǹmɔ ye pè kɔ̃ pè n sah Liyel tyɩ́ yõ, ńmɔ vyãh wɛy ànɛ̂ ń tyípɩ́nɩ̀ gbõ̀ yõ,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ànɛ̂ gbǐl tyi ǹgbnɔ náhnáh sɔkɔ Liyel Mirki tǎhkɩ̀ gbõ̀ yõ. À tɔkɔ Yerusalɛmɩ kwil tyɩ́ ànɛ̂ ké gbɔ̀plɔ kwlolɛ, fɔ́ɔ́ à kyɩ sɔkɔ Yiliri mara pól sɔkɔ, mé Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo yĩ́ĩ́ Krista tyɩ́ sɔkɔ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Tɛ́ mé kè yah tɔkɔ à Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo tã̀ntã̀n nónó sɔkɔ-á Krista yĩn náh yo yah. Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir-á yo sɔkɔ tɛ tã̀ntã̀n nónó sɔkɔ, mé náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ mé kè yo nɛ́npɔ́ ńtɔ̃, á kɩ nɛ ǹnɩ̂ wɔ̀kɔ̀ sètyah yõ sɔ̃́ mé n mɔ n dohnɩ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tɛ́ máh tõ̀ nɛ̂ pɩ yɔ̀, kè mɛ yɩ̃́nɛ́nɔ́lɛ Liyel wɛynɛ nɛ̂-á wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ nɛ ńkɛ̃́: «Ǹ tyɩ́ náh yo sah nónó tyɩ́, pépi ye kɩ wɛ ǹnɛ. Nónó-á pè náh ǹ tyɩ́ noh yah, pépi ye kɩ ké dùkù pɩ̃.»
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Kénɛ tõ̀ ye kõ ń yahlɛ gbáhyɩ̃́ náhnáhlɛ ń kɔ̃ mé náh mɛ tɛ̃ wɛ kyɩ yé tĩ̀nnɛ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ǹtɛ núkúnúkú, ń tõ̀ ye tyɛ mara mɛ̀ sɔkɔ. Tɛ́ ké ye náhnáh ye yɔ̀, yé tĩ̀n kyɩ dékè mɛ ń kah tɛ̃.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Máh kɩ pɔ n yuku Yɛsɩpayĩ yamana sɔkɔ, mé kɩ yĩn yah yé tyɩ́ kɩ yé dékè ku yah kwéy, yè mó yòhnɩ̀nmɔnɔ pɩ ń tyɩ́ ń kɔ̃ mè fɛ̃ n yɔ̃ n sɔkɔ ń kɔ́lɔ́lɛ kénɛ yamana sɔkɔ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ǹtɛ núkúnúkú, sɔ́kɔ́nɔ́ ye ńnɛ Yerusalɛmɩ kwil sɔkɔ kɩ kyɩ Yesu yõ sɛ̃́pú yohnɩ mɔ nɛ́npɔ́.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Yesu yõ sɛ̃́pú nónó-á mɛ Masedoni ànɛ̂ Akayi sɔkɔ, pépi ye kè yah tɔkɔ à pé gbã̀n yî yísyɔ́ tuke mɔ wɛ̃ yõ, Yesu yõ sɛ̃́pú yãm tãn yohnɩ n mɔ yĩnnɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Pè kè yah tɔkɔ pé gblɔ̌y. Ǹtɛ gbɩ yõ, ké kɔ̃lɩ ńtɛ̃ sõ̀ mɛ pé yõ. Yah kɛ̀; Nsyifunɔ gbõ̀ yõ ye névye nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ pé tɔ vyãh wɛ Liyel tyi sɔkɔ. Pépi tɔ mó yɩ̃nɛ pè Nsyifunɔlɛ n yohnɩ n mɔ pé gbã̀n yîlɛ kɛ̀.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Mâh pɔ kénɛ tyi nɔ́pi yah wah tɛ à gbã̀n yî tùkènmɔnɔ nɔ́pilɛ pè kɔ̃ tɛ, tɛ́ n sɔkɔ Yɛsɩpayĩ yamana sɔkɔ, mé kɩ syɔ̃ yé tyɩ́.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ń sɛ̃́nyĩnɔ mɛ ké yõ nɛ mâh pɔ yé tĩ̀nnɛ, Krista-á kɩ sãm mɔ yĩ́ĩ́ á sɔkɔ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ń yṹnpyé, ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Krista yĩn yõ, ànɛ̂ Liyel Mirki-á tyɩ́nɔnɔ nɛ̂ dahbɩ yé sɔkɔ, sépi yĩnnɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ yé tyɩ́ nɛ, yé so mɔ ń tyɩ́ náhnáh Liyel nínɔ́ sɔkɔ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yé Liyellɛ n ni ńmɔ tyɩ́ ń kɔ̃ mè wɛ n pwah Nsyude mara Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú tyɩ́, ànɛ̂ yòhnɩ̀nmɔnɔ nɛ̂-á mé syi n yuku kɔ̃́-ńsah Yerusalɩmɩ kwil sɔkɔ, Yesu yõ sɛ̃́pú kè fɛ̃ n syi nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Képah náh, Liyel-à kɩ fɛ̃ syi, mé kɩ yĩni tɛ̃ yé tĩ̀nnɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ kɩ pɔ mɩ yah kwéy.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Liyel nɛ̂-á yèvɩnɩ nɛ́tɛ̃̂nɛ, mé kélɛ n yah n kɔ̃ ǹ tyɩ́ nɛ à nɛ n mɛ yé póllɛ. Amiina.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.