Mateus 25

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu tɔ̃ yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ: «Névi Pídĩ́ syɩ n pɔ gbĩ́nɛ, Liyel tɔ̃́rɩ́ kɩ fɛ̃ tɔkɔ sãh syɔ́npì nɛ́pĩ̂ gbãm yísyɔ́ sèmìrkìlɛ, nónó-á pé fɔ̀tnɔ̀nɔ́ tɔkɔ sɔkɔ pɛ yòhnɩ̀-ǹsah.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Syɔ́npì nɔ́pi sɔkɔ, nɛ́pĩ̂ kwâl sõ̀ mɛ lékã́m kɛ̃́púlɛ, tɛ́ kwlɔ́ mó mɛ lékã́mpulɛ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Nónó-á lékã́m kɛ̃́púlɛ, pépi-á sõ̀ pé fɔ̀tnɔ̀nɔ́ tɔkɔ n sɔkɔ, pè náh nɩrɩ wãn tɔkɔ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ǹtɛ lékã́mpu nɔ́pi wɔ mó pé fɔ̀tnɔ̀nɔ́ tɔkɔ, tɛ́ nɩrɩ mɔ sɔkɔ sonɔ́ sɔkɔ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Pɛ-á mo pɔ́-ńsah, dɔy mɩ pé sɔkɔ, pè dɔ sɔkɔ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Lénɩ wérrlɛ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ n dɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, pɛ-á oo, pè wil à yohnɩ.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Képah tɛ̃̀nɛ, syɔ́npì nɔ́pi pól dɔ yuku, tɛ́ yah dah mɔ pé fɔ̀tnɔ̀nɔ́ tyɩ́ sɔkɔ.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nónó-á lékã́m kɛ̃́púlɛ, pépi mɛ lékã́mpu nɔ́pi syah nɛ, pè yɩ̃ pé kɔ̃ nɩrɩlɛ, ńkɛ̃́ pé fɔ̀tnɔ̀nɔ́-á mɛ tɛ̃ syi n ni pé tyɩ́.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pè mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, sè náh fɛ̃ n yɩ̃nɛ n pi pépi tyɩ́nɔlɛ tɛ́ pé tɔ̃ n yɩ̃ n kɔ̃ n pi. Ńkɛ̃́ pè kyɩ n yah dwe yã̀mpu tyɩ́ pè mɔ pé tyɩ́nɔ sɔkɔ.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Pǎh sɔkɔ yáhndwe-ńsah, pɛ pɔ de. Syɔ́npì nónó-á sõ̀ mɛ pé vi sah, pépi mɛ de ǹnɛ fúr yõke yṍ-ńsah wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ, tɛ́ pè mɛ wùkah vike.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Syɔ́npì nɔ́pi tɛ́lɔ́-á pópó pé syɩ pɔ, pè pɔ wùkahlɛ n mɩ tɛ́ mɛ yo mɔ tũ nɛ ńkɛ̃́, pé yõ̀tɛ̃̀, pé yõ̀tɛ̃̀, à yɩkɩ mɔ pé kɔ̃.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ǹtɛ à mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, kègbɩ yõ páh kélɛ n yo pé tyɩ́, pé náh pélɛ n pnɛ.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Képah ye, yépi káh yé dyɔ mɔ n fwɔ n tɛ̃ dɛ́. Yé náh se yɔ́ lésõ ànɛ̂ ké gbĩ́nɛ n pnɛ tɛ́.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 «Liyel tɔ̃́rɩ́-á mɛ sèmìrkì nɛ̂ kètɔ̀lɛ, kè wɛ yɔ̀: Dĩ́ yɔ́ lésõ n sɔkɔ kɔ́lɔ́ sɔkɔ, tɛ́ ǹ tõ̀npɩbɩ ye pɔ ǹ tahrɩlɛ pè kɔ̃ sah,
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 à yɩ̃nɛ pé nɛ́núkù núkú pól-á fɛ̃ nɛ̂ pɩ n pi. À talã pɔ́ plɔ́ kwlɔ́lɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, tɛ́ nínɔ́lɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, tɛ́ mɛ núkúlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃. Képah náh, tɛ́ sɔkɔ ǹ kɔ́lɔ́ sɔkɔ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nɛ̂-á wɛ talã pɔ́ plɔ́ kwlɔ́lɛ, ǹmɔ núkú kyɩ ǹ gbõ̀ vi ǹ tyɩ́lɛ à kwlɔ́ yísyɔ́ wɛ dohnɩ sé yõ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Sɛ̃́-ó ye nɛ̂-á wɛ talã pɔ́ plɔ́ nínɔ́lɛ, ǹ tɔ mɛ nínɔ́ wɛ dohnɩ sé yõ.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ǹtɛ nɛ̂-á wɛ talã pɔ́ pɔ́ núkúlɛ, ǹmɔ mɛ sɔkɔ kyɩ swɔ tũ à ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ pɔ́ wɔ̃bɩ.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ké di-á mo náhnáh, pé yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ ǹ syɩ pɔ. Wǎh pɔ, à pè ye nɛ pè pɔ pé tahrɩ tyɩ́ dùkù yo pé noh.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Képah tɛ̃̀nɛ, nɛ̂-á sõ̀ wɛ talã pɔ́ plɔ́ kwlɔ́lɛ, ǹmɔ mɛ ǹ tyɩ́ tɔkɔ nɔ de ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́nɛ tɛ́ kwlɔ́ yísyɔ́ tɔ́lɛ à wɛ̃kɩ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, talã pɔ́ plɔ́ kwlɔ́-á sõ̀ à pé kɔ̃ sah, ǹtɛ à yah, páh kwlɔ́ yísyɔ́ wɛ dohnɩ sé yõ ǹ tyɩ́.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kǎh plɛ, tõ̀npɩ pèpɛy ànɛ̂ nɛ́gbɩ́-á ǹnɛ. Wǎh fyɔ̀ pɩ nɛ́gbɩ́lɛ tir tyɩ̃́ɩ̃ sɔkɔ, páh kɩ tyí-ǹgbnɔ dahbɩ ǹ gbõ̀. À pɔ pé nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́. / Ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kǎh plɛ, tõ̀npɩ pèpɛy-á ǹnɛ nɛ̂-á tyilɛ n pɩ sé wã̀l yõ. Wǎh fyɔ̀ tir tyɩ̃́ɩ̃ pɩ ké wɛ̃̀kɩ̀ yõ, páh kɩ tyí-ǹgbnɔ dahbɩ ǹ gbõ̀. À pɔ pé nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Nɛ̂-á sõ̀ wɛ talã pɔ́ plɔ́ nínɔ́lɛ, ǹmɔ tɔ mɛ ǹ tyɩ́ tɔkɔ nɔ de ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́nɛ tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, talã pɔ́ plɔ́ nínɔ́-á sõ̀ à pé kɔ̃ sah, ǹtɛ à yah, páh nínɔ́ yísyɔ́ wɛ dohnɩ sé yõ ǹ tyɩ́.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kǎh plɛ, tõ̀npɩ pèpɛy ànɛ̂ nɛ́gbɩ́-á ǹnɛ. Wǎh fyɔ̀ pɩ nɛ́gbɩ́lɛ tir tyɩ̃́ɩ̃ sɔkɔ, páh kɩ tyí-ǹgbnɔ dahbɩ ǹ gbõ̀. À pɔ pé nɩ̀vɩ̀nɩ̀nɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Képah náh, nɛ̂-á sõ̀ wɛ talã pɔ́ pɔ́ núkúlɛ, ǹmɔ-á nɔ de, à ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ syah nɛ ńkɛ̃́, pé yõ̀tɛ̃̀, páh pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́ ǹ tõ̀-á tah. À náh sèmukɔ nɛ̂ duku mɔ, ǎ kè tɔkɔ. À náh nɛ̂ mir mɔ, ǎ kè kõ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Képah-á tíkí pé tɛ̃, pé mɛ kyɩ ǹ pɔ́ wɔ̃bɩ sétáh sɔkɔ. Kǎh yɔ̀, à tɔkɔ ǹ pɔ́lɛ.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, tõ̀npɩ nɛ́túkù, gbãndal névi-á ǹnɛ. Wǎh sõ̀ pɩ̃ nɛ ńkɛ̃́, pé náh sèmukɔ nɛ̂ duku mɔ, pě kè tɔkɔ, pé náh nɛ̂ mir mɔ, pě kè kõ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Kǎh pɩ sɛ̃́, wǎh náhkɩ mó sõ̀ mɛ kyɩ pé pɔ́ dah mɔ sah pɔ́ sàh-ǹsah wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ kɛ̀. Páh pé syɩ pɔ sɔ̃́ yɔ̀, páh náhkɩ mó sè wɛ wilki dòhnɩ̀nɔ́lɛ sé yõ kɛ̀.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ńkɛ̃́ pè ǹ tyɩ́ mɛ̀ tɛ̃ syi ǹ tyɩ́, pè kélɛ talã pɔ́ plɔ́ gbãm nɛ́tɛ̃̂ kɔ̃.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pè kó wɛ nɩ, névi nɛ̂ tyɩ́ kwâh-á mɛ, dòhnɩ̀nɔ́-á kɩ n pɩ ǹmɔ tyɩ́ yõ yrɔ̌yrɔ̌. Tɛ́ névi nɛ̂ tyɩ́ kwâh náh mɛ, kwéy nɛ̂ ńtɛ̃-á mɛ ǹ tyɩ́, kǎh kɩ tɛ̃ syi ǹ tyɩ́.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Yõre kɛ̃́ tõ̀npɩ mɛ̀ tɛ̃̀ wɔlɛ, ńkɛ̃́ pè à wilki mɔ kégbɔ́ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á gbní ànɛ̂ yní táhnɔ́ kɩ mɛ.»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Névi Pídĩ́-à ǹ syɩ pɔ ǹ tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ ànɛ̂ yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ póllɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à kɩ kɔ̃ tɛ̃ ǹ tɔ̃́rɩ́ kǒ yõ.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Kwlo kwlo pól névye kɩ pɔ tuke mɔ ǹ yah sɔkɔ. Tɛ́ à kɩ névye wah wilki wɛ̃ sɔkɔ, sɔ̃́-á yípɛ́nfɛ̃ n wah n wilki képyɛ́nɩ̀ ànɛ̂ perlɛ wɛ̃ sɔkɔ.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 À kɩ nɛ́gblɔ́ sah ǹ gbõ̀yõ̀ sõ̀lɛ, tɛ́ kɩ nɛ́pêl sah ǹ gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀lɛ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Képah sɔkɔ, nónó-à kɩ mɛ ǹ gbõ̀yõ̀ sõ̀lɛ, à kɩ yo pé tyɩ́ nɛ: ‹Ń Sú Liyel-á sãm mɔ yépi nónó sɔkɔ, tɛ́ tɔ̃́rɩ́ nɛ̂ yah sah yé kɔ̃ kèkõyṍ mɔ gbĩ́ dùkùlɛ, yé pɔ ké nɔlɩlɛ n yõ.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yé náh wɛ di, kwɛkɩ-á sõ̀ ń tɛ̃, yé yõkelɛ ń kɔ̃ mé yõ. Níkì-à sõ̀ ń tɛ̃, yé ninɛ ń kɔ̃ mé wɔ. Máh sõ̀ mɛ nɛ́pɔ̂lɛ, yé ń kɔ̃ mé twah yé tyɩ́.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Máh sõ̀ mɛ flɔ kɛ̃́nɛ, yé flɔlɛ ń kɔ̃ mé mɔ. Máh sõ̀ mɛ n yɔ, yé yah dah mɔ ń tyɩ́ sɔkɔ. Máh sõ̀ mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ, yé pɔ yah ń tyɩ́.›
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Képah sɔkɔ, nɛ́gblɔ́ nɔ́pi kɩ à piki yah nɛ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, gbĩ́ nɛ̂ se pé wɛ ǹnɛ kwɛkɩ sɔkɔ, tɛ́ à kɔ̃ à yõ nɩ? Ànɛ̂ gbĩ́ nɛ̂ se pé wɛ ǹnɛ níkì sɔkɔ, tɛ́ à kɔ̃ à wɔ nɩ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Gbĩ́ nɛ̂ se pé wɛ ǹnɛ nɛ́pɔ̂lɛ, tɛ́ à kɔ̃ à twah pé tyɩ́ nɩ? Ànɛ̂ gbĩ́ nɛ̂ se pé wɛ ǹnɛ flɔ kɛ̃́nɛ, tɛ́ flɔlɛ à kɔ̃ à mɔ nɩ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Gbĩ́ nɛ̂ se pé wɛ ǹnɛ à mɛ n yɔ, képah náh pɩ à mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ, tɛ́ pɔ yah ǹ tyɩ́ nɩ?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Képah sɔkɔ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ yo pé tyɩ́ nɛ: ‹Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, ń yṹnpyé nónó-á yɔ̀ kɛ̀, yáh ńkɛ̃́nɛ sɛ̃́nknɔlɛ n pɩ pé sɔkɔ tyɩ̃̂tyɩ̃̂ nónó fyé tyɩ́, ńmɔ tyɩ́ ye ńkɛ̃́nɛ yè n nɛ n pɩ sélɛ.›
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Képah náh, nónó-à kɩ mɛ ǹ gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀lɛ à kɩ yo pépi tyɩ́ nɛ: ‹Yé to ń tnɔ̂, yépi nónó tyɩ́-á yɩkɩ. Yé nɛ n yuku ní-ńkɛ̃̂ nyàhnpèkè sɔkɔ, képah nɛ̂-á mɛ mɔ́nsàhnɔ́lɛ sétã̀n ànɛ̂ sé yõ̀tɛ̃̀ yĩnnɛ.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Yé náh wɛ di, kwɛkɩ-á sõ̀ ń tɛ̃, yé náh ń kɔ̃ mé yõ. Níkì-á sõ̀ ń tɛ̃, yé náh ń kɔ̃ mé wɔ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mé sõ̀ mɛ nɛ́pɔ̂lɛ, tɛ́ yé náh fɛ̃ syi ń kɔ̃ mé twah yé tyɩ́. Mé sõ̀ mɛ flɔ kɛ̃́nɛ, tɛ́ yé náh flɔlɛ ń kɔ̃ mé mɔ. Mé sõ̀ mɛ n yɔ, tɛ́ mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ, tɛ́ yé náh pɔ yah ń tyɩ́.›
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Pépi tɔ kɩ à piki yah nɛ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, gbĩ́ nɛ̂ se pé wɛ ǹnɛ kwɛkɩ sɔkɔ, képah náh pɩ níkì sɔkɔ, képah náh pɩ nɛ́pɔ̂lɛ, képah náh pɩ flɔ kɛ̃́nɛ, képah náh pɩ mɛ n yɔ, képah náh pɩ mɛ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ, tɛ́ pé náh à yohnɩ mɔ nɩ?
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Képah sɔkɔ, à kɩ yo pé tyɩ́ nɛ: ‹Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, ń yṹnpyé nónó-á yɔ̀ kɛ̀, yáh ńkɛ̃́nɛ n yahle sɛ̃́nknɔ pɩ́nɔ́lɛ pé sɔkɔ tyɩ̃̂tyɩ̃̂ nónó fyé tyɩ́, ńmɔ tyɩ́ ye ńkɛ̃́nɛ yè n yahle pɩ́nɔ́lɛ sélɛ.›
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Tyɛ́-ńkɛ̃̂ yèvyãhrɩ sɔkɔ ye nɛ́túkúnì nɔ́pi kɩ kyɩ n de n pi, tɛ́ nɛ́gblɔ́ nɔ́pi wɔ kɩ kyɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.