Mateus 22
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC
1 Yesu tɔ̃ tyah sèmìrkì yɔ́lɛ n yãh pé tyɩ́ nɛ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Liyel tɔ̃́rɩ́-á kɩ fɛ̃ tɔkɔ sãh sèmìrkì nɛ̂nɛ, kè wɛ yɔ̀: Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ yɔ́ lésõ ǹ pídĩ́ fúr fèn pɩ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tɛ́ mɛ ǹ tõ̀npɩbɩ wilki tõ nɛ, pè kyɩ nɛ́yénɔ́ ye n pɔ fúr yõke yṍ-ńsah. Ǹtɛ nɛ́yénɔ́ nɔ́pi náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé pɔ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Képah tɛ̃̀nɛ, à tɔ̃ tõ̀npɩbɩ yísyɔ́ wilki tõ pé tyɩ́ nɛ, pĩ́n-á pɩ tɛ. Páh nyéhpyɛ́nɩ̀ ànɛ̂ yípɛ̂y ko tɛ nɩrɩ-á mɛ nónó sɔkɔ. Tyi pól-á pɩ tɛ, pè pɔ fúr sɔkɔ.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ǹtɛ nɛ́yénɔ́ nɔ́pi náh kè mɔ kõ póllɛ. Ńyɔ-à yuku à n sɔkɔ ǹ swãh, ńyɔ-à yuku à n sɔkɔ ǹ gbɔ̀ yɩ̃́-ńsah.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Pé túkù mɛ yuku mɩ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tõ̀npɩbɩ sɔkɔ, à pè fõh pélpèl, tɛ́ pè ko mɔ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Képah sɔkɔ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ fɔkɔ kah vyãh. À mɛ ǹ sràsyíbí tɛkɩ mɔ pè kyɩ kénɛ nɛ́kókè mɔ́pú ko mɔ, tɛ́ pé kwil sukɛ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Képah náh, tɛ́ yo ǹ tõ̀npɩbɩ tyɩ́ nɛ, fúr yõke-á pɩ tɛ. Ǹtɛ nɛ́yénɔ́ nɔ́pi náh sõ̀ yɩ̃nɛ yõke mɛ̀ yṍnɔ́lɛ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ńkɛ̃́ pè kyɩ wɛ̃̀tlo yey sɔkɔ, pàh kɩ fyɔ̀ névye nónó wɛ, pè pé pól ye n pɔ fúr yõke yṍ-ńsah.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tõ̀npɩbɩ nɔ́pi mɛ sɔkɔ wã̀l yey sɔkɔ. Pǎh kyɩ tɛ́ névye nónó wɛ, nɛ́túkúnì tɔkɔ dohnɩ nɛ́péplɔ yõ, pè pé pól ye pɔ tuke mɔ, fɔ́ɔ́ fúr pɩ́-ńsah wɔ̀kɔ̀ pól yuku yõke yṍpúlɛ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-á de yuku yáh-ńsah pé tyɩ́, à kyɩ dĩ́ yɔ́ wɛ pé sɔkɔ nɛ̂ náh sõ̀ mɛ fúr flɔ mɔ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 À mɛ yo kénɛ dĩ́ tyɩ́ nɛ, pé kódĩ́, ǹmɔ se de sɔ̃́ ásõ̂ sɔkɔ fúr flɔ kɛ̃́nɛ ǹ wil sɔkɔ nɩ? Ǹtɛ yó-ńsah náh wɛ dĩ́ tyɩ́.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Képah sɔkɔ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ yo tõ̀npɩbɩ tyɩ́ nɛ pè ǹ gbyẽ̂h ànɛ̂ ǹ gbã̀n pukubi, pè mó à min mɔ kégbɔ́ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á gbní ànɛ̂ yní táhnɔ́ kɩ mɛ.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yé náh wɛ di, névye náhnáh mɛ yénɔ́lɛ. Ǹtɛ nónó-á yah wilki pé sɔkɔ, pè náh mɛ fwɔ́ɔ.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú kyɩ wɛ̃ wɛ à yo sah núkú yõ, sɔ̃́-á pè kɩ pɩ tɛ́ kɩ Yesu wɛ n tɛ̃ n pi ǹ vyãh wɛy sɔkɔ.
15 — ausente —
16 Tɛ́ mɛ pé tõ̀ sã́hpú yísyɔ́ ànɛ̂ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ náh névye túkù wilki tõ Yesu tyɩ́ nɛ pè kyɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, páh pɩ̃ nɛ gbɩ yó-ò-á ǹnɛ, ànɛ̂ wǎh Liyel wɛ̃̀kɩ̀lɛ névyelɛ n kwɔ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ. À náh névye yah tíkílɛ n pɩ. À náh névyelɛ n wah.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ǹtɛ à ǹ sõnɔ yo pé syah. Ńkɛ̃́ ké wɛ̃̀kɩ̀ se mɛ kɔ̃́nɔ́lɛ nɛ pé mɔ́rɩ́lɛ n mɔ Wrome kwíltãm yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Sesar tyɩ́, tĩ̂ ké wɛ̃̀kɩ̀ náh mɛ kɔ̃́nɔ́lɛ?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ǹtɛ Yesu-á pé fɔkɔ sõnɔ túkúnì pɩ̃ sɛ̃́, à mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, fɔ̀kɔ̀pǐl ànɛ̂ vyã́hsesyɩ̃́rɩ́ névye nɔ́pi, sɔ̃́ se pɩ tɛ́ pè pé pílkíntɛ̃-ńsahlɛ n yah n kɔ̃ nɩ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pè pɔ mɔ́rɩ́ mɔ mɔ pɔ́ pɔ́ núkúlɛ pé yah ǎtrɛ. Pè mɛ pɔ ké núkúlɛ à kɔ̃.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yesu mɛ pè piki yah nɛ, nɛ̂ yah mírkí ànɛ̂ ǹ yĩn se wã́rkɩ́nmɔnɔlɛ ké yõ yɔ̀ nɩ?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, Sesar tyɩ́-á. Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pè Sesar tyɩ́lɛ Sesarlɛ n kɔ̃, pè mó Liyel tyɩ́lɛ Liyellɛ n kɔ̃.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pǎh képah tɛ̃̀ noh sɛ̃́, pé gbã̀n du. Pè mɛ yal ǹ tnɔ̂ à sɔkɔ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Lésõ mɛ̀ ólɛ, Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú nónó-á ńkɛ̃́nɛ nɛ n yo nɛ lékyɩ̂ yílkínmɔnɔ náh mɛ, pé túkù nɔ de Yesu tnɔ̂ tɛ́ à piki yah nɛ,
23 — ausente —
24 kwɔ́-ò dĩ́, Moyisi-á kè yo ǹ tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ nɛ, dĩ́ nɛ̂-à ku pi kɛ̃́nɛ ǹ tyɩ́, ǹ gbɛ̃̀ndĩ́-á yɩ̃nɛ à ǹ kyɩ pɛ́kúsè mɛ̀ tɔkɔ, à pi dubi à kɔ̃, nɛ̂-á kɩ pɔ n pɩ n pi ǹ nɛ́nkyɩ́ dĩ́ lékókè náhnɛ.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ǹtɛ sú núkú dĩ́npì nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi yísyɔ́-á lésõ mɛ pépi wrɔ́ sɔkɔ. Gben tɛ̃̀ mɛ pɔ sê tɔkɔ, tɛ́ pɔ ku pi wɛ́-ńkɛ̃̂nɛ tɛ́ ǹ kyɩ sah ǹ sõ̀ syɩ kɔ̃.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ǹtɛ ǹmɔ tɔ tyɩ́ tɔ̃ pɔ pɩ sɛ̃́, tɔ̃́-ò tɔ tyɩ́ pɔ pɩ képah núkú ólɛ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩ kwǎrní-ò tyɩ́.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pépi pól tyɩ́ náh, pi mɛ̀ tɔ-á pɔ ku.
27 And last of all the woman also died.
28 Ǹtɛ pi mɛ̀-á de yah pé pól tyɩ́ sɛ̃́ à, lékyɩ̂ yilki n mɔ sõlɛ, à se kɩ n pɩ n pi pé nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi nɔ́pi sɔkɔ nɛ̂ tɛ̃̀ tyɩ́lɛ nɩ?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Képah sɔkɔ, Yesu yo pé tyɩ́ nɛ: «Liyel wɛy sɛ́bɛ́y pɩ̃́-ńkɛ̃̂ ànɛ̂ Liyel tɛ̃́nwɛnɔ pɩ̃́-ńkɛ̃̂ ye mɔ sah yélɛ pílkínɔ́ sɔkɔ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Yé yah, lékyɩ̂-à pɔ yilki mɔ, pɛ́dékè náh kɩ n mɛ n pi, sétɔ́kɔ́kɩ̀ tɔ náh kɩ n mɛ n pi. Ǹtɛ névye kɩ mɛ yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ tyɩ́ kɔ̃lɛ yĩ̂nyõ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tɛ́ à yuku lékyɩ̂ yílkínmɔnɔ wɔ tyɩ́ sɔkɔ, Liyel-á nɛ̂ yo yé tyɩ́, yé náh kè kar yah di? À lésõ nɛ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‹Ńmɔ ye Abrahmɩ Liyellɛ, ànɛ̂ Yisakɩ Liyellɛ, ànɛ̂ Nsyakɔbɩ Liyellɛ.› Liyellɛ, lékyɩ̂ Liyel náh ǹnɛ dò, vye Liyel ye. Képah n wɛ̃kɩ nɛ á náh tãn Abrahmɩpi lékyɩ̂-á yilki mɔ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Képah tɛ̃̀nɛ, tɔ́wû nɛ̂-á sõ̀ mɛ ǹ wɛynɛ n nohnɩ, pé gbã̀n du ǹ névye kwɔ dùkù tyɩ́lɛ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú-á noh nɛ Yesu-á wɛynɛ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tɛ̃, pè wɛ̃ ye tuke mɔ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tɛ́ pé Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ pɩ̃́pú sɔkɔ yɔ́ mɛ píkínyahnɔ yɔ́ pɩ Yesu tyɩ́ ǹ pilki n tɛ̃ yĩnnɛ nɛ,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 kwɔ́-ò dĩ́, Liyel tir kõ̀nsàhnɔ́ nɛ̂ tɛ̃̀ tyɩ́ se tah kal sé tɛ́lɔ́lɛ nɩ?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyɩ́ yɩ̃nɛ kɩ nɔ á tyɩ́ á nɩ póllɛ, ànɛ̂ á min póllɛ, ànɛ̂ á sõnɔ póllɛ.›
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Képah ye tir kõ̀nsàhnɔ́ gbennɛ, ànɛ̂ nɛ̂ tyɩ́-á tah kal.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ké ní-ò nɛ̂-á tɔ̃ mɛ ké tyɩ́ kɔ̃lɛ, képah ye yɔ̀ nɛ: ‹Yɛ á ní-ò tyɩ́ nɔ á tyɩ́ á gblɔ̌y tyɩ́ kɔ̃lɛ.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ ànɛ̂ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ tyi pól mɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́nɔ nínɔ́ nɔ́pi sɔkɔ.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú-á sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ, Yesu mɛ píkínyahnɔ yɔ́ pɩ pé tyɩ́ nɛ:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Yépi tɛ̃̀ sõnɔ nɛ̂nɛ Krista tyɩ́ sɔkɔ, nɛ̂-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ? Nɛ̂ pídĩ́ mɛ ǹnɛ?» Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, Davidi Pídĩ́-á.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Képah sɔkɔ, à mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Ǹtɛ kwâh nɛ̂ pɩ tɛ́ Liyel Mirki-á Davidi yah tɛ̃, Davidi mɛ Krista ye Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ? Yé náh wɛ di, à lésõ nɛ ńkɛ̃́,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 nɛ̂-á péwɔ TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ǹtɛ Davidi-á Krista ye TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ à kɩ tɔ̃ pɩ sɔ̃́ tɛ́ kɩ pɔ n pɩ ǹ Pídĩ́nɛ?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu-á sépi yo, tyíyóné náh tɔ̃ fɛ̃ wɛ pé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́. Tɛ́ à tɔkɔ lésõ tyɩ́, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɔ̃ ǹ nɩ syãh à piki yah yah tir yɔ́ ńtɛ̃nɛ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.