Mateus 22
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI
1 Yesu tɔ̃ tyah sèmìrkì yɔ́lɛ n yãh pé tyɩ́ nɛ:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Liyel tɔ̃́rɩ́-á kɩ fɛ̃ tɔkɔ sãh sèmìrkì nɛ̂nɛ, kè wɛ yɔ̀: Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ yɔ́ lésõ ǹ pídĩ́ fúr fèn pɩ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Tɛ́ mɛ ǹ tõ̀npɩbɩ wilki tõ nɛ, pè kyɩ nɛ́yénɔ́ ye n pɔ fúr yõke yṍ-ńsah. Ǹtɛ nɛ́yénɔ́ nɔ́pi náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé pɔ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Képah tɛ̃̀nɛ, à tɔ̃ tõ̀npɩbɩ yísyɔ́ wilki tõ pé tyɩ́ nɛ, pĩ́n-á pɩ tɛ. Páh nyéhpyɛ́nɩ̀ ànɛ̂ yípɛ̂y ko tɛ nɩrɩ-á mɛ nónó sɔkɔ. Tyi pól-á pɩ tɛ, pè pɔ fúr sɔkɔ.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ǹtɛ nɛ́yénɔ́ nɔ́pi náh kè mɔ kõ póllɛ. Ńyɔ-à yuku à n sɔkɔ ǹ swãh, ńyɔ-à yuku à n sɔkɔ ǹ gbɔ̀ yɩ̃́-ńsah.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Pé túkù mɛ yuku mɩ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ tõ̀npɩbɩ sɔkɔ, à pè fõh pélpèl, tɛ́ pè ko mɔ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Képah sɔkɔ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ fɔkɔ kah vyãh. À mɛ ǹ sràsyíbí tɛkɩ mɔ pè kyɩ kénɛ nɛ́kókè mɔ́pú ko mɔ, tɛ́ pé kwil sukɛ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Képah náh, tɛ́ yo ǹ tõ̀npɩbɩ tyɩ́ nɛ, fúr yõke-á pɩ tɛ. Ǹtɛ nɛ́yénɔ́ nɔ́pi náh sõ̀ yɩ̃nɛ yõke mɛ̀ yṍnɔ́lɛ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ńkɛ̃́ pè kyɩ wɛ̃̀tlo yey sɔkɔ, pàh kɩ fyɔ̀ névye nónó wɛ, pè pé pól ye n pɔ fúr yõke yṍ-ńsah.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tõ̀npɩbɩ nɔ́pi mɛ sɔkɔ wã̀l yey sɔkɔ. Pǎh kyɩ tɛ́ névye nónó wɛ, nɛ́túkúnì tɔkɔ dohnɩ nɛ́péplɔ yõ, pè pé pól ye pɔ tuke mɔ, fɔ́ɔ́ fúr pɩ́-ńsah wɔ̀kɔ̀ pól yuku yõke yṍpúlɛ.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-á de yuku yáh-ńsah pé tyɩ́, à kyɩ dĩ́ yɔ́ wɛ pé sɔkɔ nɛ̂ náh sõ̀ mɛ fúr flɔ mɔ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 À mɛ yo kénɛ dĩ́ tyɩ́ nɛ, pé kódĩ́, ǹmɔ se de sɔ̃́ ásõ̂ sɔkɔ fúr flɔ kɛ̃́nɛ ǹ wil sɔkɔ nɩ? Ǹtɛ yó-ńsah náh wɛ dĩ́ tyɩ́.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Képah sɔkɔ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ yo tõ̀npɩbɩ tyɩ́ nɛ pè ǹ gbyẽ̂h ànɛ̂ ǹ gbã̀n pukubi, pè mó à min mɔ kégbɔ́ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á gbní ànɛ̂ yní táhnɔ́ kɩ mɛ.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yé náh wɛ di, névye náhnáh mɛ yénɔ́lɛ. Ǹtɛ nónó-á yah wilki pé sɔkɔ, pè náh mɛ fwɔ́ɔ.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú kyɩ wɛ̃ wɛ à yo sah núkú yõ, sɔ̃́-á pè kɩ pɩ tɛ́ kɩ Yesu wɛ n tɛ̃ n pi ǹ vyãh wɛy sɔkɔ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Tɛ́ mɛ pé tõ̀ sã́hpú yísyɔ́ ànɛ̂ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Yerɔdɩ náh névye túkù wilki tõ Yesu tyɩ́ nɛ pè kyɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, páh pɩ̃ nɛ gbɩ yó-ò-á ǹnɛ, ànɛ̂ wǎh Liyel wɛ̃̀kɩ̀lɛ névyelɛ n kwɔ gbɩ wɛ̃̀kɩ̀ yõ. À náh névye yah tíkílɛ n pɩ. À náh névyelɛ n wah.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ǹtɛ à ǹ sõnɔ yo pé syah. Ńkɛ̃́ ké wɛ̃̀kɩ̀ se mɛ kɔ̃́nɔ́lɛ nɛ pé mɔ́rɩ́lɛ n mɔ Wrome kwíltãm yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Sesar tyɩ́, tĩ̂ ké wɛ̃̀kɩ̀ náh mɛ kɔ̃́nɔ́lɛ?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ǹtɛ Yesu-á pé fɔkɔ sõnɔ túkúnì pɩ̃ sɛ̃́, à mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, fɔ̀kɔ̀pǐl ànɛ̂ vyã́hsesyɩ̃́rɩ́ névye nɔ́pi, sɔ̃́ se pɩ tɛ́ pè pé pílkíntɛ̃-ńsahlɛ n yah n kɔ̃ nɩ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Pè pɔ mɔ́rɩ́ mɔ mɔ pɔ́ pɔ́ núkúlɛ pé yah ǎtrɛ. Pè mɛ pɔ ké núkúlɛ à kɔ̃.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yesu mɛ pè piki yah nɛ, nɛ̂ yah mírkí ànɛ̂ ǹ yĩn se wã́rkɩ́nmɔnɔlɛ ké yõ yɔ̀ nɩ?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, Sesar tyɩ́-á. Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, pè Sesar tyɩ́lɛ Sesarlɛ n kɔ̃, pè mó Liyel tyɩ́lɛ Liyellɛ n kɔ̃.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Pǎh képah tɛ̃̀ noh sɛ̃́, pé gbã̀n du. Pè mɛ yal ǹ tnɔ̂ à sɔkɔ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Lésõ mɛ̀ ólɛ, Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú nónó-á ńkɛ̃́nɛ nɛ n yo nɛ lékyɩ̂ yílkínmɔnɔ náh mɛ, pé túkù nɔ de Yesu tnɔ̂ tɛ́ à piki yah nɛ,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 kwɔ́-ò dĩ́, Moyisi-á kè yo ǹ tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ nɛ, dĩ́ nɛ̂-à ku pi kɛ̃́nɛ ǹ tyɩ́, ǹ gbɛ̃̀ndĩ́-á yɩ̃nɛ à ǹ kyɩ pɛ́kúsè mɛ̀ tɔkɔ, à pi dubi à kɔ̃, nɛ̂-á kɩ pɔ n pɩ n pi ǹ nɛ́nkyɩ́ dĩ́ lékókè náhnɛ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ǹtɛ sú núkú dĩ́npì nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi yísyɔ́-á lésõ mɛ pépi wrɔ́ sɔkɔ. Gben tɛ̃̀ mɛ pɔ sê tɔkɔ, tɛ́ pɔ ku pi wɛ́-ńkɛ̃̂nɛ tɛ́ ǹ kyɩ sah ǹ sõ̀ syɩ kɔ̃.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ǹtɛ ǹmɔ tɔ tyɩ́ tɔ̃ pɔ pɩ sɛ̃́, tɔ̃́-ò tɔ tyɩ́ pɔ pɩ képah núkú ólɛ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩ kwǎrní-ò tyɩ́.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pépi pól tyɩ́ náh, pi mɛ̀ tɔ-á pɔ ku.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ǹtɛ pi mɛ̀-á de yah pé pól tyɩ́ sɛ̃́ à, lékyɩ̂ yilki n mɔ sõlɛ, à se kɩ n pɩ n pi pé nɛ́pĩ̂ kwǎrnimi nɔ́pi sɔkɔ nɛ̂ tɛ̃̀ tyɩ́lɛ nɩ?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Képah sɔkɔ, Yesu yo pé tyɩ́ nɛ: «Liyel wɛy sɛ́bɛ́y pɩ̃́-ńkɛ̃̂ ànɛ̂ Liyel tɛ̃́nwɛnɔ pɩ̃́-ńkɛ̃̂ ye mɔ sah yélɛ pílkínɔ́ sɔkɔ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yé yah, lékyɩ̂-à pɔ yilki mɔ, pɛ́dékè náh kɩ n mɛ n pi, sétɔ́kɔ́kɩ̀ tɔ náh kɩ n mɛ n pi. Ǹtɛ névye kɩ mɛ yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ tyɩ́ kɔ̃lɛ yĩ̂nyõ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tɛ́ à yuku lékyɩ̂ yílkínmɔnɔ wɔ tyɩ́ sɔkɔ, Liyel-á nɛ̂ yo yé tyɩ́, yé náh kè kar yah di? À lésõ nɛ:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‹Ńmɔ ye Abrahmɩ Liyellɛ, ànɛ̂ Yisakɩ Liyellɛ, ànɛ̂ Nsyakɔbɩ Liyellɛ.› Liyellɛ, lékyɩ̂ Liyel náh ǹnɛ dò, vye Liyel ye. Képah n wɛ̃kɩ nɛ á náh tãn Abrahmɩpi lékyɩ̂-á yilki mɔ.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Képah tɛ̃̀nɛ, tɔ́wû nɛ̂-á sõ̀ mɛ ǹ wɛynɛ n nohnɩ, pé gbã̀n du ǹ névye kwɔ dùkù tyɩ́lɛ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú-á noh nɛ Yesu-á wɛynɛ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tɛ̃, pè wɛ̃ ye tuke mɔ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Tɛ́ pé Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ pɩ̃́pú sɔkɔ yɔ́ mɛ píkínyahnɔ yɔ́ pɩ Yesu tyɩ́ ǹ pilki n tɛ̃ yĩnnɛ nɛ,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 kwɔ́-ò dĩ́, Liyel tir kõ̀nsàhnɔ́ nɛ̂ tɛ̃̀ tyɩ́ se tah kal sé tɛ́lɔ́lɛ nɩ?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyɩ́ yɩ̃nɛ kɩ nɔ á tyɩ́ á nɩ póllɛ, ànɛ̂ á min póllɛ, ànɛ̂ á sõnɔ póllɛ.›
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Képah ye tir kõ̀nsàhnɔ́ gbennɛ, ànɛ̂ nɛ̂ tyɩ́-á tah kal.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ké ní-ò nɛ̂-á tɔ̃ mɛ ké tyɩ́ kɔ̃lɛ, képah ye yɔ̀ nɛ: ‹Yɛ á ní-ò tyɩ́ nɔ á tyɩ́ á gblɔ̌y tyɩ́ kɔ̃lɛ.›
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ ànɛ̂ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu sɛ́bɛ́ynɔ́ sɔkɔ tyi pól mɛ tyi kõ̀nsàhnɔ́nɔ nínɔ́ nɔ́pi sɔkɔ.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú-á sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ, Yesu mɛ píkínyahnɔ yɔ́ pɩ pé tyɩ́ nɛ:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Yépi tɛ̃̀ sõnɔ nɛ̂nɛ Krista tyɩ́ sɔkɔ, nɛ̂-á Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔlɛ? Nɛ̂ pídĩ́ mɛ ǹnɛ?» Pè mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, Davidi Pídĩ́-á.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Képah sɔkɔ, à mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Ǹtɛ kwâh nɛ̂ pɩ tɛ́ Liyel Mirki-á Davidi yah tɛ̃, Davidi mɛ Krista ye Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ? Yé náh wɛ di, à lésõ nɛ ńkɛ̃́,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 nɛ̂-á péwɔ TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ǹtɛ Davidi-á Krista ye TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ à kɩ tɔ̃ pɩ sɔ̃́ tɛ́ kɩ pɔ n pɩ ǹ Pídĩ́nɛ?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yesu-á sépi yo, tyíyóné náh tɔ̃ fɛ̃ wɛ pé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́. Tɛ́ à tɔkɔ lésõ tyɩ́, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɔ̃ ǹ nɩ syãh à piki yah yah tir yɔ́ ńtɛ̃nɛ.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.