Marcos 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT
1 Kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ yɔ́ tɔ̃ sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ Yesu tnɔ̂. Tɛ́ yõ yõ kwâh náh sõ̀ mɛ pé tyɩ́ sɛ̃́, à ǹ *tõ̀ sã́hpú ye, tɛ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 tɔ́wû mɛ̀ yãm-á mɛ pé tɛ̃. Pé sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀-á ànɛ̂ péwɔlɛ yɔ̀, tɛ́ yõ yõ kwâh náh mɛ pé tyɩ́.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Páh kɩ pè fĩn mɔ, pè sɔkɔ kwɛkɩlɛ, pǎh kɩ kah kwlɔ wɛ̃̀kɩ̀ yah. Pé túkù-á n wil fɩ́ɩ́ sɔkɔ.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé se kɩ fɛ̃ wɛ ńyãh yõkelɛ gbɛ̃́nnɩ mɛ̀ sɔkɔ, kɩ pè kɔ̃, pè kɩ yõ tɔ̃ nɩ?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 À mɛ pè piki yah nɛ, búrn plɔ́ sɔ̃́ se mɛ pé tyɩ́ nɩ? Pè mɛ nɛ, kwǎrnínɔ́-á.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Képah sɔkɔ, à tɔ́wû kɔ̃ pè kɔ̃ tɛ̃ sétáh, tɛ́ búrn plɔ́ kwǎrninɔ nɔ́pi tɔkɔ, à wɛynɛ Liyel kɔ̃, tɛ́ sè kwɔkɩ ǹ tõ̀ sã́hpú kɔ̃ nɛ, pè syi dibi névye kɔ̃. Pè mó sè syi dibi pè kɔ̃.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Yɛ̃́nkyɔ́pì yísyɔ́ tɔ sõ̀ mɛ pé tyɩ́. À wɛkɩ Liyel tyɩ́ sé tyɩ́ yõ, tɛ́ nɛ, pè sé tɔ tɔkɔ dibi pè kɔ̃.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Képah tɛ̃̀nɛ, pé pól yõ tɔ̃, tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú yṍnkwlɔnɔ tɛ́lɔ́ tuke mɔ tɔkɔ yɩ̃́ kwǎrninɔ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Tɛ́ nónó-á sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́, pè nɔ nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kénkɔ̃lɛ. Képah náh, à pè fĩn mɔ,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 tɛ́ mó núkú de krótókè sɔkɔ ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ, à yuku Dalmanuta kwil sétáh yõ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, *Farisiyɛ̃nɔ pɔ tyah yékã̂blɛ n pɩ Yesulɛ, tɛ́ ǹ sõ̀lɛ n mɔ n yah nɛ, à gbǐl yɔ́ pɩ pé yah, nɛ̂-á kè wɛ̃kɩ n pi nɛ, wǎh n wil Liyel tyɩ́.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Képah sɔkɔ, Yesu mɩ dɔkɔ náhnáh, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Kû pɩ, tɛ́ kwɛy gbĩ névye gbǐlnɛ n yah n kɔ̃? Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, gbǐl yɔ́ ńtɛ̃ náh pè wɛ̃kɩ n pi!»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tɛ́ yal pé tnɔ̂, à de krótókè, à yuku yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Légbĩ́nɛ, Yesu *tõ̀ sã́hpú sõ̀ pé dyɔ fwɔ yõke tɔ́kɔ́nɔ́lɛ. Búrn pɔ́ núkú ó sõ̀ mɛ pé tyɩ́ krótókè sɔkɔ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ kè gbah yo pé tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ *Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Yerɔdi búrn dɔkɔ dɔkɔ kwâhlɛ.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wǎh yo sɛ̃́, ǹ tõ̀ sã́hpú yékã̂b mɔ nɛ, búrn kɛ̃́ yĩn-á à kɔ̃, à képah yo.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Wǎh pè kyɔmɩ wɛ, à pè piki yah nɛ, kû se pɩ, tɛ́ pè yékã̂blɛ n pɩ búrn kɛ̃́ yĩnnɛ nɩ? Pè kó tɔ̃̌nɩ̀ mɛ ké tyɩ́ yah wɛ sɛ̃́ nɩ? Pè kó kè pɩ̃ nɩ? Pé lékã́m se mɛ víkéntũnɔlɛ nɩ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yɩ̃́-á mɛ pé tyɩ́, pè kó mɛ n yah nɩ? Ní mɛ pé tyɩ́, pè kó mɛ n nohnɩ nɩ? Pé dyɔ kó mɛ n kwnɛ nɩ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Páh lésõ búrn plɔ́ kwlɔ́ kwɔkɩ dibi nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kyɛgbãm kɔ̃, gbétɔ́lɔ́ yɩ̃́ sɔ̃́ se pè kwel yṍnkwlɔnɔlɛ nɩ? Pè mɛ nɛ, gbɔ̃ninɔ́-á.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 À tɔ̃ pè piki yah nɛ, tɛ́ páh lésõ búrn plɔ́ kwǎrninɔ kwɔkɩ dibi nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kɔ̃, tɔkɔ yɩ̃́ sɔ̃́ se pè kwel yṍnkwlɔnɔlɛ nɩ? Pè mɛ nɛ, kwǎrninɔ-á.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Képah sɔkɔ, à yo pé tyɩ́ nɛ, tɛ́, pè náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ ké tyɩ́ yah wɛ sɛ̃́ nɩ?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú-á kyɩ yĩni tɛ̃ Besayida kwil, nósyɔ́ pɔ yɩ̃́tũ̂ yɔ́lɛ ǹ tyɩ́, tɛ́ à ni nɛ, à tũ ǹ tyɩ́.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu mɛ yɩ̃́tũ̂ mɛ̀ gbõ̀ sɔkɔ tɛ̃, à wil ǹnɛ kwil gbɔ̀pɔ, tɛ́ sĩn mɔ ǹ yɩ̃́ sɔkɔ, tɛ́ ǹ gbã̀n sah ǹ yõ, tɛ́ à piki yah nɛ, à se mɛ n yah nɩ?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Yɩ̃́tũ̂ dĩ́ ǹ yah yɔ̃, tɛ́ nɛ, páh mɛ névyelɛ n yah yìrkɔ̀ɔ̀, sésân sɔ̃́. Tɛ́, pǎh mɛ n kɔ.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu tɔ̃ ǹ syɩ ǹ gbã̀n sah dĩ́ yɩ̃́ yah. Kǎh pɩ sɛ̃́, à fɛ̃ n yah pnɛpnɛ, à dɛ. À yíyìn póllɛ n wah n pnɛ wɛ̃ sɔkɔ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Képah sɔkɔ, Yesu yo dĩ́ mɛ̀ tyɩ́ nɛ, à sɔkɔ ǹ gbô, tɛ́ à káh syɔ̃ kwil sɔkɔ.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Képah náh, Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú yuku Filipe Sesarɩ gbɔ̀plɔ kwlo tĩ̂nnɛ. Pǎh mɛ wɛ̃̀kɩ̀ yõ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à pè piki yah: «Névye tɛ̃̀ tyɩ́, ńmɔlɛ, nɛ̂ mɛ?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ, túkù-á nɛ, *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃-á ǹnɛ. Túkù mó nɛ, *Yeli-á. Túkù tɔ̃ nɛ, *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́-á ǹnɛ.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 À mɛ tɔ̃ pè piki yah: «Tɛ́ yépi tɛ̃̀ tyɩ́, ńmɔlɛ, nɛ̂ mɛ?» Képah tɛ̃̀nɛ, Pyɛrɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «*Krista ye álɛ, Liyel-á nɛ, páh kɩ nɛ̂ tɛkɩ mɔ.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Képah sɔkɔ, Yesu pè sni nɛ, pè káh kè yo nɛ syah.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Képah sɔkɔ, Yesu tyah ǹ *tõ̀ sã́hpúlɛ n kwɔ nɛ, *Névi Pi-á yɩ̃nɛ à de yèvyãhrɩ sɔkɔ náhnáh. Yèwàhnɩ̀, ànɛ̂ *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ, ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú-á kɩ à yahle, tɛ́ kɩ à ko n mɔ n pi. Tɛ́, sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, wǎh kɩ yuku.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Wǎh kénɛ wɛy yo dal mɔ pè syah sɛ̃́, Pyɛrɩ mɛ à ye kɛ̃kɩ, à kyɩ tyah lékàhlɛ ǹnɛ n kɔ̃.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Képah sɔkɔ, Yesu ǹ yah vi ǹ tõ̀ sã́hpú yah, tɛ́ lékàhlɛ Pyɛrɩ kɔ̃, tɛ́ yo ǹ tyɩ́: «To ń tnɔ̂, *sétã̀n yõ̀tɛ̃̀! Á fɔkɔ sõnɔ náh mɛ núkúlɛ Liyel tyɩ́lɛ. Névye tyɩ́ kɔ̃ ye áwɔ n sõ.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Képah náh, à mɛ tɔ́wû ye pɔ ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpúlɛ, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Névi nɛ̂-á mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé ńmɔ sõ̀ tɛ̃, tɛ̃̀ ǹ gblɔ̌y dyɔ́yĩ tyi yɛ, à mó ǹ *dahnɩ twah, à mó ńmɔ sõ̀ tɛ̃.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Sɛ̃́ ó ye: Névi nɛ̂-á nɛ, páh pé minnɛ n pwah n mɔ, à kɩ tɛkɩ ké sɔkɔ. Tɛ́ névi nɛ̂-á tɛkɩ ǹ min sɔkɔ ńmɔ ànɛ̂ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yĩnnɛ, ǹmɔ min kɩ pwah.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kè kɩ tir nɛ̂ pɛkɩ névi tyɩ́, wàh kèkõyṍ yî pól wɛ, tɛ́ kɩ n tɛkɩ n pi tyɛ́-ńkɛ̃̂ min sɔkɔ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kwâh nɛ̂ tɛ̃̀ mɛ névi kɩ fɛ̃ kɔ̃, kɩ ǹ min dwe syi sah?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Kwɛy gbĩ́ névyelɛ, Liyel dêl ànɛ̂ tyípêl pɩ́pú ye pélɛ. Ǹtɛ, névi nɛ̂-á sen ku ńmɔ tyɩ́, ànɛ̂ ń wɛy tyɩ́ yónɔ́lɛ pépi wrɔ́, *Névi Pi tɔ kɩ sen ku tɛ̃̀ yah, wàh sṍ nɛ̂nɛ pɔ ǹ sú gblò sɔkɔ, ànɛ̂ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbelɛ.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.