Marcos 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI
1 Kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ yɔ́ tɔ̃ sõ̀ mɛ tùkènmɔnɔlɛ Yesu tnɔ̂. Tɛ́ yõ yõ kwâh náh sõ̀ mɛ pé tyɩ́ sɛ̃́, à ǹ *tõ̀ sã́hpú ye, tɛ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 tɔ́wû mɛ̀ yãm-á mɛ pé tɛ̃. Pé sèpĩ̀n tɔ̃́nɩ̀-á ànɛ̂ péwɔlɛ yɔ̀, tɛ́ yõ yõ kwâh náh mɛ pé tyɩ́.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Páh kɩ pè fĩn mɔ, pè sɔkɔ kwɛkɩlɛ, pǎh kɩ kah kwlɔ wɛ̃̀kɩ̀ yah. Pé túkù-á n wil fɩ́ɩ́ sɔkɔ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé se kɩ fɛ̃ wɛ ńyãh yõkelɛ gbɛ̃́nnɩ mɛ̀ sɔkɔ, kɩ pè kɔ̃, pè kɩ yõ tɔ̃ nɩ?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 À mɛ pè piki yah nɛ, búrn plɔ́ sɔ̃́ se mɛ pé tyɩ́ nɩ? Pè mɛ nɛ, kwǎrnínɔ́-á.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Képah sɔkɔ, à tɔ́wû kɔ̃ pè kɔ̃ tɛ̃ sétáh, tɛ́ búrn plɔ́ kwǎrninɔ nɔ́pi tɔkɔ, à wɛynɛ Liyel kɔ̃, tɛ́ sè kwɔkɩ ǹ tõ̀ sã́hpú kɔ̃ nɛ, pè syi dibi névye kɔ̃. Pè mó sè syi dibi pè kɔ̃.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Yɛ̃́nkyɔ́pì yísyɔ́ tɔ sõ̀ mɛ pé tyɩ́. À wɛkɩ Liyel tyɩ́ sé tyɩ́ yõ, tɛ́ nɛ, pè sé tɔ tɔkɔ dibi pè kɔ̃.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Képah tɛ̃̀nɛ, pé pól yõ tɔ̃, tɛ́ ǹ tõ̀ sã́hpú yṍnkwlɔnɔ tɛ́lɔ́ tuke mɔ tɔkɔ yɩ̃́ kwǎrninɔ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Tɛ́ nónó-á sõ̀ mɛ nɛ́npɔ́, pè nɔ nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kénkɔ̃lɛ. Képah náh, à pè fĩn mɔ,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 tɛ́ mó núkú de krótókè sɔkɔ ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ, à yuku Dalmanuta kwil sétáh yõ.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, *Farisiyɛ̃nɔ pɔ tyah yékã̂blɛ n pɩ Yesulɛ, tɛ́ ǹ sõ̀lɛ n mɔ n yah nɛ, à gbǐl yɔ́ pɩ pé yah, nɛ̂-á kè wɛ̃kɩ n pi nɛ, wǎh n wil Liyel tyɩ́.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Képah sɔkɔ, Yesu mɩ dɔkɔ náhnáh, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Kû pɩ, tɛ́ kwɛy gbĩ névye gbǐlnɛ n yah n kɔ̃? Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, gbǐl yɔ́ ńtɛ̃ náh pè wɛ̃kɩ n pi!»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Tɛ́ yal pé tnɔ̂, à de krótókè, à yuku yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Légbĩ́nɛ, Yesu *tõ̀ sã́hpú sõ̀ pé dyɔ fwɔ yõke tɔ́kɔ́nɔ́lɛ. Búrn pɔ́ núkú ó sõ̀ mɛ pé tyɩ́ krótókè sɔkɔ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ kè gbah yo pé tyɩ́: «Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ *Farisiyɛ̃nɔ ànɛ̂ *Yerɔdi búrn dɔkɔ dɔkɔ kwâhlɛ.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Wǎh yo sɛ̃́, ǹ tõ̀ sã́hpú yékã̂b mɔ nɛ, búrn kɛ̃́ yĩn-á à kɔ̃, à képah yo.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Wǎh pè kyɔmɩ wɛ, à pè piki yah nɛ, kû se pɩ, tɛ́ pè yékã̂blɛ n pɩ búrn kɛ̃́ yĩnnɛ nɩ? Pè kó tɔ̃̌nɩ̀ mɛ ké tyɩ́ yah wɛ sɛ̃́ nɩ? Pè kó kè pɩ̃ nɩ? Pé lékã́m se mɛ víkéntũnɔlɛ nɩ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Yɩ̃́-á mɛ pé tyɩ́, pè kó mɛ n yah nɩ? Ní mɛ pé tyɩ́, pè kó mɛ n nohnɩ nɩ? Pé dyɔ kó mɛ n kwnɛ nɩ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Páh lésõ búrn plɔ́ kwlɔ́ kwɔkɩ dibi nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kyɛgbãm kɔ̃, gbétɔ́lɔ́ yɩ̃́ sɔ̃́ se pè kwel yṍnkwlɔnɔlɛ nɩ? Pè mɛ nɛ, gbɔ̃ninɔ́-á.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 À tɔ̃ pè piki yah nɛ, tɛ́ páh lésõ búrn plɔ́ kwǎrninɔ kwɔkɩ dibi nɛ́pĩ̂ kèyõ nínɔ́ kɔ̃, tɔkɔ yɩ̃́ sɔ̃́ se pè kwel yṍnkwlɔnɔlɛ nɩ? Pè mɛ nɛ, kwǎrninɔ-á.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Képah sɔkɔ, à yo pé tyɩ́ nɛ, tɛ́, pè náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ ké tyɩ́ yah wɛ sɛ̃́ nɩ?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú-á kyɩ yĩni tɛ̃ Besayida kwil, nósyɔ́ pɔ yɩ̃́tũ̂ yɔ́lɛ ǹ tyɩ́, tɛ́ à ni nɛ, à tũ ǹ tyɩ́.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesu mɛ yɩ̃́tũ̂ mɛ̀ gbõ̀ sɔkɔ tɛ̃, à wil ǹnɛ kwil gbɔ̀pɔ, tɛ́ sĩn mɔ ǹ yɩ̃́ sɔkɔ, tɛ́ ǹ gbã̀n sah ǹ yõ, tɛ́ à piki yah nɛ, à se mɛ n yah nɩ?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Yɩ̃́tũ̂ dĩ́ ǹ yah yɔ̃, tɛ́ nɛ, páh mɛ névyelɛ n yah yìrkɔ̀ɔ̀, sésân sɔ̃́. Tɛ́, pǎh mɛ n kɔ.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yesu tɔ̃ ǹ syɩ ǹ gbã̀n sah dĩ́ yɩ̃́ yah. Kǎh pɩ sɛ̃́, à fɛ̃ n yah pnɛpnɛ, à dɛ. À yíyìn póllɛ n wah n pnɛ wɛ̃ sɔkɔ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Képah sɔkɔ, Yesu yo dĩ́ mɛ̀ tyɩ́ nɛ, à sɔkɔ ǹ gbô, tɛ́ à káh syɔ̃ kwil sɔkɔ.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Képah náh, Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú yuku Filipe Sesarɩ gbɔ̀plɔ kwlo tĩ̂nnɛ. Pǎh mɛ wɛ̃̀kɩ̀ yõ gbĩ́ nɛ̂nɛ, à pè piki yah: «Névye tɛ̃̀ tyɩ́, ńmɔlɛ, nɛ̂ mɛ?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ, túkù-á nɛ, *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃-á ǹnɛ. Túkù mó nɛ, *Yeli-á. Túkù tɔ̃ nɛ, *Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò yɔ́-á ǹnɛ.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 À mɛ tɔ̃ pè piki yah: «Tɛ́ yépi tɛ̃̀ tyɩ́, ńmɔlɛ, nɛ̂ mɛ?» Képah tɛ̃̀nɛ, Pyɛrɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «*Krista ye álɛ, Liyel-á nɛ, páh kɩ nɛ̂ tɛkɩ mɔ.»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Képah sɔkɔ, Yesu pè sni nɛ, pè káh kè yo nɛ syah.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Képah sɔkɔ, Yesu tyah ǹ *tõ̀ sã́hpúlɛ n kwɔ nɛ, *Névi Pi-á yɩ̃nɛ à de yèvyãhrɩ sɔkɔ náhnáh. Yèwàhnɩ̀, ànɛ̂ *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ, ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú-á kɩ à yahle, tɛ́ kɩ à ko n mɔ n pi. Tɛ́, sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, wǎh kɩ yuku.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Wǎh kénɛ wɛy yo dal mɔ pè syah sɛ̃́, Pyɛrɩ mɛ à ye kɛ̃kɩ, à kyɩ tyah lékàhlɛ ǹnɛ n kɔ̃.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Képah sɔkɔ, Yesu ǹ yah vi ǹ tõ̀ sã́hpú yah, tɛ́ lékàhlɛ Pyɛrɩ kɔ̃, tɛ́ yo ǹ tyɩ́: «To ń tnɔ̂, *sétã̀n yõ̀tɛ̃̀! Á fɔkɔ sõnɔ náh mɛ núkúlɛ Liyel tyɩ́lɛ. Névye tyɩ́ kɔ̃ ye áwɔ n sõ.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Képah náh, à mɛ tɔ́wû ye pɔ ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpúlɛ, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Névi nɛ̂-á mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé ńmɔ sõ̀ tɛ̃, tɛ̃̀ ǹ gblɔ̌y dyɔ́yĩ tyi yɛ, à mó ǹ *dahnɩ twah, à mó ńmɔ sõ̀ tɛ̃.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sɛ̃́ ó ye: Névi nɛ̂-á nɛ, páh pé minnɛ n pwah n mɔ, à kɩ tɛkɩ ké sɔkɔ. Tɛ́ névi nɛ̂-á tɛkɩ ǹ min sɔkɔ ńmɔ ànɛ̂ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yĩnnɛ, ǹmɔ min kɩ pwah.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kè kɩ tir nɛ̂ pɛkɩ névi tyɩ́, wàh kèkõyṍ yî pól wɛ, tɛ́ kɩ n tɛkɩ n pi tyɛ́-ńkɛ̃̂ min sɔkɔ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kwâh nɛ̂ tɛ̃̀ mɛ névi kɩ fɛ̃ kɔ̃, kɩ ǹ min dwe syi sah?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Kwɛy gbĩ́ névyelɛ, Liyel dêl ànɛ̂ tyípêl pɩ́pú ye pélɛ. Ǹtɛ, névi nɛ̂-á sen ku ńmɔ tyɩ́, ànɛ̂ ń wɛy tyɩ́ yónɔ́lɛ pépi wrɔ́, *Névi Pi tɔ kɩ sen ku tɛ̃̀ yah, wàh sṍ nɛ̂nɛ pɔ ǹ sú gblò sɔkɔ, ànɛ̂ *yĩ̂nyõ tɛ̃̀ntõbelɛ.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.