Marcos 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sèpĩn yísyɔ́ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, Yesu ǹ syɩ pɔ Kapɛrnayim sɔkɔ. Névye-á kè noh nɛ, wǎh mɛ gbô,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 tɔ́wû yɔ́ tuke pɔ tyah fyãh. Tɛ̃̀-ǹsah ńtɛ̃ náh sõ̀ mɛ kélé yah tɔ sɔkɔ. Képah sɔkɔ, à tyah ǹ wɛynɛ pélɛ n kwɔ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Légbĩ́nɛ, nósyɔ́ pɔ ǹ tyɩ́ sèkùkù yɔ́lɛ. Nɛ́pĩ̂ ǹyẽ̂h sõ̀ mɛ à twah.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tɛ́ névye tnɔ́nkàhnɔ́ tɛ̃̀ tyɩ́, pè náh sõ̀ fɛ̃ nɔ n de n pi ǹ tnɔ̂. Pè dɔkɔ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ, kye ǹ mɛ́-ńsah tírrlɛ, tɛ́ sèkùkù mɛ̀ tiki mɔ kénɛ pwã̀hlɛ ǹ sɛ̃ sɛ̃ kwâh yõ ǹ yah sɔkɔ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wǎh kè wɛ, pè sɛ̃ ǹ yõ sɛ̃́, à yo sèkùkù mɛ̀ tyɩ́ nɛ: «Ń pídĩ́, á tyípêl ye yɔ̃ mɔ ǹ kɔ̃.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Képah tɛ̃̀nɛ, *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú nónó-á sõ̀ mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ nɛ́npɔ́ sɔkɔ, pè tyah n sõ nɛ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 sɔ̃́ se pɩ, tɛ́ dĩ́ mɛ̀ n wɛkɩ sɛ̃́ nɩ? Liyel yĩn-á à n yɩkɩ. Ké névi se mɛ kɩ fɛ̃ tyípêl yɔ̃ mɔ névi kɔ̃, nɛ́ Liyel náh nɩ?
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Képah sɔkɔ, wǎh núkú pé fɔkɔ sõnɔ wɛ sɛ̃́, à yo pé tyɩ́ nɛ: «Sɔ̃́ pɩ, tɛ́ yé fɔkɔ sõnɔlɛ sɛ̃́?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nɛ̂ tɛ̃̀ dɔ̀dɔ̀ kal, à yo sèkùkù mɛ̀ tyɩ́ nɛ, ǹ tyípêl-á yɔ̃ mɔ à kɔ̃, képah náh pɩ, à yuku, ǹ sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ nɛ n kɔ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ǹtɛ, yé pɩ̃ nɛ, tɛ̃́nwɛnɔ-á mɛ *Névi Pi tyɩ́, kɩ fɛ̃ tyípêl yɔ̃ mɔ névye kɔ̃, tɛ́ à sah sétáh yõ.»
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Képah ye, à yo sèkùkù mɛ̀ tyɩ́: «Mé kélɛ n yo á tyɩ́, yuku, á sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ, ǹ nɛ n yuku á gbô.»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nɛ́npɔ́ swɔ, dĩ́ núkú yuku ǹ sɛ̃ sɛ̃ kwâh tɔkɔ sɔkɔ no pól yĩ́ yah. Kè pé pól gbã̀n du. Pè tyah Liyel yĩnnɛ n gbilki, tɛ́ mɛ n yo nɛ, pé náh sɛ̃́nkɔ̃ wɛ yah.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Képah náh, Yesu tɔ̃ n syɩ yuku Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ. Tɔ́wû pól sõ̀ mɛ n pɔ n pɔ ǹ tyɩ́, à pélɛ n kwɔ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wǎh pɔ n sɔkɔ, à Alfe pídĩ́ Levi wɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ mɔ́rɩ́ syí-ńsah wɔ̀kɔ̀. À mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à yuku pé sõ̀ tɛ̃. Levi mó yuku ǹ sõ̀ tɛ̃.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Pǎh kyɩ tyah yõkelɛ n yõ Levi tĩ̂nnɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, mɔ́rɩ́ syípú, ànɛ̂ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́-ńkɛ̃̂pú náhnáh sõ̀ mɛ n yõ ǹnɛ, ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpúlɛ. Kénɛ névye dùkù náhnáh ye sõ̀ mɛ ǹ sõ̀ tɛ̃, képah ye.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Képah sɔkɔ, *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú nónó-á sõ̀ *Farisiyɛ̃nɔlɛ, pépi-á à wɛ à mɛ n yõ ànɛ̂ kénɛ névye dùkùlɛ, pè yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ nɛ, kû se pɩ, tɛ́ à n yõ mɔ́rɩ́ syípú, ànɛ̂ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́-ńkɛ̃̂púlɛ fɩ̃́ núkú nɩ?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu-á kénɛ wɛy noh sɛ̃́, à yo pé tyɩ́: «Névye nónó-á mɛ lènɔlɛ, sènpɩ yétõ̂ se mɛ pé tyɩ́? Yámpú tyɩ́ náh sènpɩ yétõ̂lɛ di? Névye nónó-á n sõ nɛ, névye tír tír-á pélɛ, mé náh pɔ pépi ye yĩnnɛ. Ǹtɛ, nónó-á pɩ̃ nɛ, tyípêl pɩ́pú-á pélɛ, pépi yé-ńsah ye mé pɔ.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Sṍ yɔ́lɛ, *Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú ànɛ̂ *Farisiyɛ̃nɔ sõ̀ mɛ níkì tɛ̃. Névye mɛ kyɩ Yesu piki yah nɛ, kû se pɩ, tɛ́ Nsyɔ̃ tõ̀ sã́hpú ànɛ̂ Farisiyɛ̃nɔ tõ̀ sã́hpú mɛ níkì tɛ̃, tɛ́ ǹmɔ *tõ̀ sã́hpú náh mɛ sɛ̃́ntɛ̃̀nɛ n pɩ nɩ?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Wǎh képah noh sɛ̃́, à yo pé tyɩ́: «Yépi tɛ̃̀ sõnɔ sɔkɔ, fúr pɩ́-ò-á nónó ye, pè se kɩ fɛ̃ fúr yõke yahle, tɛ́ kɩ fúr pɩ́-ò sah pé nɩyṍ? Pɛ tɛ̃̀-à fyɔ̀ mɛ pé nɩyṍ, pé náh fɛ̃ yõke yahle n pi.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ǹtɛ, gbĩ́ mɛ n pi, pè kɩ pɔ pɛ mɛ̀ wilki pé nɩyṍ. Ké lésõlɛ, pè kɩ pyě níkì tɛ̃.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Névi yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ fwɔ sã́n tɔkɔ, à kɩ fwɔ dyàh min n pi. Wâh képah pɩ, fwɔ sã́n kɩ fwɔ dyàh kú-ńsah tɛ́y yɔrɩ yɩkɩ ńtɔ̃, ké pwã̀h kɩ gbɛ mɔ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ànɛ̂ tɔ̃, névi náh fɛ̃ dìvɛ̃ sã́n mɔ n pi pley di sɔkɔ. Dìvɛ̃ sã́n-à fũ, kè kɩ pley nɔ́pi sɛkɩ. Dìvɛ̃ kɩ kwɛ, pley tɔ kɩ yɩkɩ. Képah ye, dìvɛ̃ sã́n ye yɩ̃nɛ mɔ́nɔ́lɛ pley snɔ́ sɔkɔ.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 *Mɩ mɩ yòh sṍ yɔ́lɛ, Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú sõ̀ mɛ n kɔ n kah sèmukɔ swɛ̃y yísyɔ́ sɔkɔ. Képah sɔkɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú tyah sèmukɔ ywɔ̃lɛ n kɔ̃lɩ n yuku wɛ̃̀kɩ̀ yah.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 *Farisiyɛ̃nɔ-á képah wɛ sɛ̃́, pè tyah Yesulɛ n piki n yah nɛ, à yah, kû se pɩ, tɛ́ tir nɛ̂ náh yɩ̃nɛ pɩ́nɔ́lɛ mɩ mɩ yòh sṍlɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú kélɛ n pɩ nɩ?
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 À mɛ yo pé tyɩ́: «Kwɛkɩ-á lésõ *Davidi ànɛ̂ ǹ náh névye kah tɛ̃ sṍ nɛ̂nɛ, tɛ́ yõke wɛ́-ńsah náh mɛ pé tyɩ́, pǎh nɛ̂ pɩ, yé náh kè kar yah di?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 À náh sõ̀ de Liyel wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ di? Búrn nónó-á sõ̀ sàhnɔ́lɛ Liyel tyɩ́ yõ, à náh sè tɔkɔ tah, tɛ́ ǹ náhtãn tɔ kɔ̃ pè tah di? Ké légbĩ́nɛ, Abyatar ye sõ̀ *sárká wìlkìpu yõ̀tɛ̃̀ ǹgbɛ̃nɛ. Tɛ́ névi yɔ́ ńtɛ̃ náh sõ̀ yɩ̃nɛ búrn nɔ́pi táhnɔ́lɛ, nɛ́ sárká wìlkìpu yõ̀tãm náh.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Mɩ mɩ yòh ye sah névi yĩnnɛ, ǹtɛ névi náh mɔ mɩ mɩ yòh yĩnnɛ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Képah ye, *Névi Pi pɩ mɩ mɩ yòh ńtɛ̃ yõ̀tɛ̃̀nɛ.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.