Marcos 10

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu-á yal nɛ́npɔ́, à kyɩ Yude sétáh yõ, tɛ́ yuku Yurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ. Képah sɔkɔ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ yɔ́ tɔ̃ tuke mɔ ǹ tnɔ̂. À mɛ tyah pélɛ n kwɔ ǹgbò tyɩ́ kɔ̃lɛ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Képah tɛ̃̀nɛ, *Farisiyɛ̃nɔ yísyɔ́ nɔ de ǹ tnɔ̂ nɛ, pé kyɩ ǹ sõ̀ mɔ yah. Tɛ́ ǹnɛ n piki n yah nɛ, ké wɛ̃̀kɩ̀ se mɛ dĩ́ tyɩ́ kɩ ǹ kyɩ fĩn mɔ nɩ?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, tir nɛ̂ se sõ̀ *Moyisi yo sah pé tyɩ́ nɩ?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Pè mɛ nɛ ńkɛ̃, Moyisi-á ké wɛ̃̀kɩ̀ kɔ̃ nɛ, wâh á kyɩlɛ n fĩn mɔ, á ǹ fĩ́nnmɔnɔ tàrfyɔ̀ sɛ́bɛ̃́ pɩ à kɔ̃. À mó à fĩn mɔ.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu yo pé tyɩ́: «Yépi kùkùtǎhkɩ̀ yĩn ye, Moyisi mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ yé kɔ̃ sɛ̃́.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ǹtɛ, kèkõyṍ mɔ gbĩ́nɛ, dĩ́ ànɛ̂ sê ye Liyel mɔ.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Képah ye, dĩ́ kɩ ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ sah, tɛ́ kɩ kyɩ yégbékè kwrɔ mɔ ànɛ̂ ǹ kyɩlɛ,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 tɛ́ pé nímí kɩ pɩ núkúlɛ. Képah sɔkɔ, pè náh tɔ̃ n pɩ n pi nímínɛ, pè kɩ pɩ núkúlɛ.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kǎh pɩ sɛ̃́, Liyel-á nɛ̂ kwrɔ mɔ, névi káh kè gbɛkɩ.»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Pǎh de wɔ̀kɔ̀, ǹ *tõ̀ sã́hpú tɔ̃ à piki yah wɛy mɛ̀ yõlɛ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 À mɛ yo pé tyɩ́: «Dĩ́-à ǹ kyɩ fĩn mɔ, tɛ́ tɔ̃ sê yɔ́ tɔkɔ, à tyípékè pɩ ǹ kyɩ gben tɛ̃̀ tyɩ́ fɔ̀fɩ́kɩ̀ sɔkɔ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Sɛ̃́ ó ye tɔ̃, sê-à ǹ pɛ yahle, tɛ́ kyɩ de dĩ́ yɔ́ tyɩ́, à tyípékè pɩ fɔ̀fɩ́kɩ̀ sɔkɔ ǹ pɛ gben tɛ̃̀ tyɩ́.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Képah tɛ̃̀nɛ, névye pɔ wɛ̃́npìlɛ Yesu tyɩ́ nɛ, à ǹ gbã̀n sah pé yõ. Tɛ́ ǹ *tõ̀ sã́hpú mɛ tyah dírílɛ n kõ pé yõ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wǎh képah wɛ sɛ̃́, à yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ sɔkɔ nɛ: «Yé yɛ wɛ̃́npì kɔ̃, pè nɛ n pɔ n pɔ ńmɔ tyɩ́. Yé káh pé yahlɛ n kõ. Nónó dùkù-á mɛ kénɛ wɛ̃́npì sɔ̃́, *Liyel yõ̀tɔ̃rɩ́lɛ pépi tyɩ́ ye.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ kègbɩ yõ: Névi nɛ̂-à *Liyel tɔ̃́rɩ́ fɛ̃ syi ńkɛ̃̂nɛ wɛ̃́npir sɔ̃́, à náh kè wɛ n de n pi póllɛ.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Képah sɔkɔ, à wɛ̃́npì tɛ̃, tɛ́ ǹ gbã̀n sah pé yõ, à sãm mɔ pé sɔkɔ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Képah náh, Yesu-á n yuku wɛ̃̀kɩ̀ yah, dĩ́ yɔ́ to pɔ gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ à piki yah nɛ, kwɔ́-ò pèpɛy, pé se kɩ pɩ sɔ̃́, tɛ́ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ nɩ?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Sɔ̃́ mɛ, tɛ́ á ń ye pèpɛynɛ? Nɛ pèpɛy yɔ́ ńtɛ̃ náh mɛ. Liyel ó ye pèpɛynɛ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Á Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ pɩ̃ kɛ̀, nɛ̂-á n yo nɛ, káh nɛ́kókè mɔ, káh fɔ̀fɩ́kɩ̀ pɩ, káh yɩ̃be yɩ̃, káh mɩ̀nɩ̀ sah á ní-ò yõ, káh nɛ n syɩkɩ nɛ yõ, á sú ànɛ̂ á yṹnɛ n tɛ̃ plɛ.»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Wǎh yo sɛ̃́, dĩ́ mɛ à syah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, páh mɛ sépinɔ́ póllɛ n pɩ pé wɛ̃́npir gbĩ́ dùkùlɛ.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ à yah tyɩ́nɔnɔ sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, tyínúkú-á yah kwlɔ ǹ tyɩ́: À kyɩ ǹ gbã̀n yî pól yãm, à mó sé pɔ́ dibi yãmtãm kɔ̃. Képah sɔkɔ, wǎh kɩ yĩ̂nyõ tahrɩ wɛ, à mó pɔ pé sõ̀ tɛ̃.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tɛ́, dĩ́ mɛ̀-á képah noh sɛ̃́, ǹ yah yɩkɩ. À sɔkɔ yèkwɔrɩ sɔkɔ. Tahrɩ ǹgbɛ̃ sõ̀ mɛ ǹ tyɩ́, képah ye.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu ǹ gbɔ̀plɔ yah kore vi, tɛ́ yo ǹ *tõ̀ sã́hpú tyɩ́: «Tahbɩ dénɔ́lɛ *Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ, kè mɛ tah dɛ́!»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Kénɛ wɛy ǹ tõ̀ sã́hpú gbã̀n du kègbɩlɛ. Ǹtɛ, Yesu tɔ̃ ǹ syɩ yo pé tyɩ́: «Ń wɛ̃́npì, Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ dénɔ́ mɛ tah náhnáh.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Yã̀hmɩ́kɩ̀ dénwìlnɔ́lɛ sèndi pwã̀h sɔkɔ, képah kɩ fàhfàh kal, tàh dénɔ́lɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, pé gbã̀n kah du. Pè wɛ̃nɛ n piki n yah pé tyɩ́ tyɩ́lɛ nɛ, ǹtɛ, nɛ̂ wɔ se kɩ mó pwah nɩ?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu mɛ pè yah, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Névi tɛ̃̀ tyɩ́, kè náh fɛ̃ n pɩ n pi, tɛ́ Liyel wɔ tyɩ́, kè kɩ fɛ̃ pɩ. Ǹmɔ tɛ̃ wɛ tyi pól tyɩ́.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹtɛ, pépi-á tyi pól sah ǹmɔ sõ̀ tɛ̃ yĩnnɛ.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu mɛ nɛ: «Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo n dal mɔ yé tyɩ́ nɛ, névi nɛ̂-à fɛ̃ syi, ǹ kéte, ànɛ̂ ǹ yṹpyé, ànɛ̂ ǹ yṹ, ànɛ̂ ǹ sú, ànɛ̂ ǹ wɛ̃́npì, ànɛ̂ ǹ swɛ̃y sah ńmɔ yĩnnɛ, ànɛ̂ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yĩnnɛ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tɛ̃̀ kɩ sɛ̃́nknɔnɔ lèkwɛ̌kwɛ wɛ kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ. À kɩ kétlo, ànɛ̂ yṹpyé, ànɛ̂ yṹbí, ànɛ̂ wɛ̃́npì, ànɛ̂ swɛ̃y wɛ. À kɩ fṍhnɔ́ tɔ wɛ, tɛ́ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ ńsõ̂ kèkõyṍ sã́n sɔkɔ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nónó-á mɛ núkúnúkú nɛ gbrolɛ, pé náhnáh kɩ pɔ n pɩ n pi nɛ tɛ́lɔ́lɛ. Tɛ́ nónó-á mɛ núkúnúkú nɛ tɛ́lɔ́lɛ, pé náhnáh kɩ pɔ n pɩ n pi nɛ gbrolɛ.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú sõ̀ mɛ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃ n dɔkɔ n yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ. À sõ̀ mɛ n kɔ ǹ tõ̀ sã́hpú yahlɛ. Légbĩ́nɛ, pé fɔkɔ mɛ fɛ̃̀kɩ̀nɔ́lɛ. Tɛ́ nónó tɔ-á mɛ ǹ sõ̀ tɛ̃, tíkí sõ̀ mɛ pè tɛ̃. Képah sɔkɔ, à ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí ye kɛ̃kɩ pé yahlɛ, à kyɩ tir nɛ̂-á kɩ à yĩni n tɛ̃ n pi, ké yah yo pè syah.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 À nɛ: «Yé yah, á wɛ dɔkɔ n yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ yɔ̀. *Névi Pi kɩ dahbɩ *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ, ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú gbõ̀. Pè kɩ à mɔ kũ kɔ̃, tɛ́ kɩ à dahbɩ Liyel yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú gbõ̀.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Pépi kɩ kṍlɛ ǹnɛ n ko, tɛ́ kɩ n sĩn n mɔ ǹ yõ. Pè kɩ à ko yèfõhlɛ, tɛ́ kɩ à ko mɔ. Tɛ́, ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, à kɩ yuku.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃nɛ, Sebede wɛ̃́npìlɛ, pè nɔ de Yesu tnɔ̂, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, tir nɛ̂-á pé pɔ ní-ńsah ǹ tyɩ́, páh mɛ ké tyɩ́ nɛ, à kè pɩ pé tyɩ́.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 À mɛ pè piki yah nɛ, tir nɛ̂ se pè nɛ, pé pɩ pé tyɩ́ nɩ?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Pè mó yo ǹ tyɩ́ nɛ, wàh kyɩ yĩni tɛ̃ ǹ yõ̀tɔ̃rɩ́ tyah sɔkɔ, à yɛ pépi sɔkɔ nɛ núkú tɛ̃ ǹ gbõ̀yõ̀ sõ̀, ní-ò mó tɛ̃ ǹ gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Képah sɔkɔ, à yo pé tyɩ́: «Kwâh nɛ̂-á yé n ni, yé náh kè pɩ̃. Yé se kɩ fɛ̃ wɔ ń wɔ wɔ wóh sɔkɔ, kɩ de wil yèvyãhrɩ sɔkɔ ń tyɩ́ kɔ̃lɛ?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Pè mɛ à syah nɛ, páh kɩ tɛ̃ wɛ. À mɛ yo pé tyɩ́: «Gbɩ ye, yé kɩ n wɔ n pi ń wɔ wɔ wóh tɛ̃̀ wɔ sɔkɔ, tɛ́ kɩ n de n wil n pi yèvyãhrɩ sɔkɔ ń tyɩ́ kɔ̃lɛ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ǹtɛ, névi nɛ̂-á n tɛ̃ n pi ń gbõ̀yõ̀ ànɛ̂ ń gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀, képah náh n wil n pi ńmɔ tyɩ́. Kénɛ tɛ̃̀-ǹtã̀n kɩ pɔ névye kɔ̃ n pi, Liyel-á sè tɔ̃ sah nónó yĩnnɛ.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 *Tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbãm tɛ́lɔ́-á képah noh sɛ̃́, pé fɔkɔ vyãh Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃nɛ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ pé pól ye, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yé pɩ̃ nɛ, sétáh mɛ̀ yõ kwlo yõ̀tãm-á pé kwil tãnnɛ n tɛ̃ n sah pé dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ, tɛ́ kwil nɛ́-ǹgbnɔ n mó pé tǎhkɩ̀lɛ n sah névye yõ.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ǹtɛ, yépi tyɩ́ náh n pɩ n pi sɛ̃́. Gbɛ̃̀ntɛ̃̀ náhlɛ, yépi sɔkɔ nɛ̂-à mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé pɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ ǹ gblɔ̌y pɩ yé tõ̀npɩlɛ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Tɛ́, yépi sɔkɔ nɛ̂-à mɛ kɩ tyɩ́ nɛ, pé yõ̀tɔ̃rɩ́ yah n kɔ̃, tɛ̃̀ ǹ gblɔ̌y pɩ yé pól yɔ̃̀lɛ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tir yɔ́ náh, *Névi Pi náh pɔ nɛ, névye tõ̀lɛ n pɩ péwɔ tyɩ́. Ǹmɔ ye pɔ tõ̀ pɩ yĩnnɛ névye tyɩ́, tɛ́ kɩ ǹ min kɔ̃ névye náhnáh yõ dwe yĩnnɛ.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Képah náh, pè yĩni tɛ̃ Yeriko kwil. Yesu, ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú, ànɛ̂ tɔ́wû ǹgbɛ̃-á n wil kwil sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yɩ̃́tũ̂ dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ wɛ̃̀gbalɩ sɔkɔ, mɛ n ni n syi. Time pídĩ́ ye sõ̀ ǹnɛ, pè n ye Bartimelɛ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Wǎh noh nɛ, Nasarɛti Yesu-á n sɔkɔ, à tyah n de n syi nɛ, Yesu, *Davidi pídĩ́, à pé yãm yah.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Képah sɔkɔ, náhnáh sõ̀ mɛ ǹ vyãhlɛ n tũ. Ǹtɛ, à tɔ̃ n kah n de n syi nɛ, Davidi pídĩ́, à pé yãm yah.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu yĩn, tɛ́ nɛ, pè à ye yah. Pè mɛ yɩ̃́tũ̂ dĩ́ ye yah, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à ǹ nɩ vɩ, à mó yuku, wǎh mɛ ǹnɛ n ye.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Dĩ́-á képah tɛ̃̀ noh, à ǹ fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ milki, tɛ́ yɔkɔ syɩkɩ ǹ gbyẽ̂h yõ, à yuku Yesulɛ n yɩ̃kɩ.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu mɛ à piki yah: «Kû mɛ á nɛ, mé pɩ á tyɩ́?» Yɩ̃́tũ̂ dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, à kè pɩ, pé tɔ̃ nɛ n yah.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 À mɛ yo ǹ tyɩ́: «Nɛ n yuku, ńmɔ yõ sɛ̃́nɔ́ ye ǹ dɛ mɔ.» Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, à mɛ Yesu sõ̀ tɛ̃.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.