Marcos 10
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ACF
1 Yesu-á yal nɛ́npɔ́, à kyɩ Yude sétáh yõ, tɛ́ yuku Yurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ. Képah sɔkɔ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ yɔ́ tɔ̃ tuke mɔ ǹ tnɔ̂. À mɛ tyah pélɛ n kwɔ ǹgbò tyɩ́ kɔ̃lɛ.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Képah tɛ̃̀nɛ, *Farisiyɛ̃nɔ yísyɔ́ nɔ de ǹ tnɔ̂ nɛ, pé kyɩ ǹ sõ̀ mɔ yah. Tɛ́ ǹnɛ n piki n yah nɛ, ké wɛ̃̀kɩ̀ se mɛ dĩ́ tyɩ́ kɩ ǹ kyɩ fĩn mɔ nɩ?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, tir nɛ̂ se sõ̀ *Moyisi yo sah pé tyɩ́ nɩ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Pè mɛ nɛ ńkɛ̃, Moyisi-á ké wɛ̃̀kɩ̀ kɔ̃ nɛ, wâh á kyɩlɛ n fĩn mɔ, á ǹ fĩ́nnmɔnɔ tàrfyɔ̀ sɛ́bɛ̃́ pɩ à kɔ̃. À mó à fĩn mɔ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, Yesu yo pé tyɩ́: «Yépi kùkùtǎhkɩ̀ yĩn ye, Moyisi mɛ ké wɛ̃̀kɩ̀lɛ yé kɔ̃ sɛ̃́.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ǹtɛ, kèkõyṍ mɔ gbĩ́nɛ, dĩ́ ànɛ̂ sê ye Liyel mɔ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Képah ye, dĩ́ kɩ ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ sah, tɛ́ kɩ kyɩ yégbékè kwrɔ mɔ ànɛ̂ ǹ kyɩlɛ,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 tɛ́ pé nímí kɩ pɩ núkúlɛ. Képah sɔkɔ, pè náh tɔ̃ n pɩ n pi nímínɛ, pè kɩ pɩ núkúlɛ.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kǎh pɩ sɛ̃́, Liyel-á nɛ̂ kwrɔ mɔ, névi káh kè gbɛkɩ.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Pǎh de wɔ̀kɔ̀, ǹ *tõ̀ sã́hpú tɔ̃ à piki yah wɛy mɛ̀ yõlɛ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 À mɛ yo pé tyɩ́: «Dĩ́-à ǹ kyɩ fĩn mɔ, tɛ́ tɔ̃ sê yɔ́ tɔkɔ, à tyípékè pɩ ǹ kyɩ gben tɛ̃̀ tyɩ́ fɔ̀fɩ́kɩ̀ sɔkɔ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Sɛ̃́ ó ye tɔ̃, sê-à ǹ pɛ yahle, tɛ́ kyɩ de dĩ́ yɔ́ tyɩ́, à tyípékè pɩ fɔ̀fɩ́kɩ̀ sɔkɔ ǹ pɛ gben tɛ̃̀ tyɩ́.»
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Képah tɛ̃̀nɛ, névye pɔ wɛ̃́npìlɛ Yesu tyɩ́ nɛ, à ǹ gbã̀n sah pé yõ. Tɛ́ ǹ *tõ̀ sã́hpú mɛ tyah dírílɛ n kõ pé yõ.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Wǎh képah wɛ sɛ̃́, à yo ǹ tõ̀ sã́hpú tyɩ́ fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ sɔkɔ nɛ: «Yé yɛ wɛ̃́npì kɔ̃, pè nɛ n pɔ n pɔ ńmɔ tyɩ́. Yé káh pé yahlɛ n kõ. Nónó dùkù-á mɛ kénɛ wɛ̃́npì sɔ̃́, *Liyel yõ̀tɔ̃rɩ́lɛ pépi tyɩ́ ye.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Mé kélɛ n yo yé tyɩ́ kègbɩ yõ: Névi nɛ̂-à *Liyel tɔ̃́rɩ́ fɛ̃ syi ńkɛ̃̂nɛ wɛ̃́npir sɔ̃́, à náh kè wɛ n de n pi póllɛ.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Képah sɔkɔ, à wɛ̃́npì tɛ̃, tɛ́ ǹ gbã̀n sah pé yõ, à sãm mɔ pé sɔkɔ.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Képah náh, Yesu-á n yuku wɛ̃̀kɩ̀ yah, dĩ́ yɔ́ to pɔ gbètukunɔ di ǹ yah, tɛ́ à piki yah nɛ, kwɔ́-ò pèpɛy, pé se kɩ pɩ sɔ̃́, tɛ́ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ nɩ?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́: «Sɔ̃́ mɛ, tɛ́ á ń ye pèpɛynɛ? Nɛ pèpɛy yɔ́ ńtɛ̃ náh mɛ. Liyel ó ye pèpɛynɛ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Á Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ pɩ̃ kɛ̀, nɛ̂-á n yo nɛ, káh nɛ́kókè mɔ, káh fɔ̀fɩ́kɩ̀ pɩ, káh yɩ̃be yɩ̃, káh mɩ̀nɩ̀ sah á ní-ò yõ, káh nɛ n syɩkɩ nɛ yõ, á sú ànɛ̂ á yṹnɛ n tɛ̃ plɛ.»
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wǎh yo sɛ̃́, dĩ́ mɛ à syah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, páh mɛ sépinɔ́ póllɛ n pɩ pé wɛ̃́npir gbĩ́ dùkùlɛ.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ à yah tyɩ́nɔnɔ sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, tyínúkú-á yah kwlɔ ǹ tyɩ́: À kyɩ ǹ gbã̀n yî pól yãm, à mó sé pɔ́ dibi yãmtãm kɔ̃. Képah sɔkɔ, wǎh kɩ yĩ̂nyõ tahrɩ wɛ, à mó pɔ pé sõ̀ tɛ̃.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tɛ́, dĩ́ mɛ̀-á képah noh sɛ̃́, ǹ yah yɩkɩ. À sɔkɔ yèkwɔrɩ sɔkɔ. Tahrɩ ǹgbɛ̃ sõ̀ mɛ ǹ tyɩ́, képah ye.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu ǹ gbɔ̀plɔ yah kore vi, tɛ́ yo ǹ *tõ̀ sã́hpú tyɩ́: «Tahbɩ dénɔ́lɛ *Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ, kè mɛ tah dɛ́!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kénɛ wɛy ǹ tõ̀ sã́hpú gbã̀n du kègbɩlɛ. Ǹtɛ, Yesu tɔ̃ ǹ syɩ yo pé tyɩ́: «Ń wɛ̃́npì, Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ dénɔ́ mɛ tah náhnáh.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Yã̀hmɩ́kɩ̀ dénwìlnɔ́lɛ sèndi pwã̀h sɔkɔ, képah kɩ fàhfàh kal, tàh dénɔ́lɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ sɔkɔ.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, pé gbã̀n kah du. Pè wɛ̃nɛ n piki n yah pé tyɩ́ tyɩ́lɛ nɛ, ǹtɛ, nɛ̂ wɔ se kɩ mó pwah nɩ?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu mɛ pè yah, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Névi tɛ̃̀ tyɩ́, kè náh fɛ̃ n pɩ n pi, tɛ́ Liyel wɔ tyɩ́, kè kɩ fɛ̃ pɩ. Ǹmɔ tɛ̃ wɛ tyi pól tyɩ́.»
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Képah sɔkɔ, Pyɛrɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹtɛ, pépi-á tyi pól sah ǹmɔ sõ̀ tɛ̃ yĩnnɛ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu mɛ nɛ: «Kègbɩ yõ, mé kélɛ n yo n dal mɔ yé tyɩ́ nɛ, névi nɛ̂-à fɛ̃ syi, ǹ kéte, ànɛ̂ ǹ yṹpyé, ànɛ̂ ǹ yṹ, ànɛ̂ ǹ sú, ànɛ̂ ǹ wɛ̃́npì, ànɛ̂ ǹ swɛ̃y sah ńmɔ yĩnnɛ, ànɛ̂ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ wɛy sã́n yĩnnɛ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 tɛ̃̀ kɩ sɛ̃́nknɔnɔ lèkwɛ̌kwɛ wɛ kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ. À kɩ kétlo, ànɛ̂ yṹpyé, ànɛ̂ yṹbí, ànɛ̂ wɛ̃́npì, ànɛ̂ swɛ̃y wɛ. À kɩ fṍhnɔ́ tɔ wɛ, tɛ́ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ ńsõ̂ kèkõyṍ sã́n sɔkɔ.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Nónó-á mɛ núkúnúkú nɛ gbrolɛ, pé náhnáh kɩ pɔ n pɩ n pi nɛ tɛ́lɔ́lɛ. Tɛ́ nónó-á mɛ núkúnúkú nɛ tɛ́lɔ́lɛ, pé náhnáh kɩ pɔ n pɩ n pi nɛ gbrolɛ.»
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yesu ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú sõ̀ mɛ wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃ n dɔkɔ n yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ. À sõ̀ mɛ n kɔ ǹ tõ̀ sã́hpú yahlɛ. Légbĩ́nɛ, pé fɔkɔ mɛ fɛ̃̀kɩ̀nɔ́lɛ. Tɛ́ nónó tɔ-á mɛ ǹ sõ̀ tɛ̃, tíkí sõ̀ mɛ pè tɛ̃. Képah sɔkɔ, à ǹ tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbɔ̃nimí ye kɛ̃kɩ pé yahlɛ, à kyɩ tir nɛ̂-á kɩ à yĩni n tɛ̃ n pi, ké yah yo pè syah.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 À nɛ: «Yé yah, á wɛ dɔkɔ n yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ yɔ̀. *Névi Pi kɩ dahbɩ *sárká wìlkìpu yõ̀tãm ǹgbnɔ, ànɛ̂ *Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú gbõ̀. Pè kɩ à mɔ kũ kɔ̃, tɛ́ kɩ à dahbɩ Liyel yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂pú gbõ̀.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Pépi kɩ kṍlɛ ǹnɛ n ko, tɛ́ kɩ n sĩn n mɔ ǹ yõ. Pè kɩ à ko yèfõhlɛ, tɛ́ kɩ à ko mɔ. Tɛ́, ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, à kɩ yuku.»
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃nɛ, Sebede wɛ̃́npìlɛ, pè nɔ de Yesu tnɔ̂, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, tir nɛ̂-á pé pɔ ní-ńsah ǹ tyɩ́, páh mɛ ké tyɩ́ nɛ, à kè pɩ pé tyɩ́.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 À mɛ pè piki yah nɛ, tir nɛ̂ se pè nɛ, pé pɩ pé tyɩ́ nɩ?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Pè mó yo ǹ tyɩ́ nɛ, wàh kyɩ yĩni tɛ̃ ǹ yõ̀tɔ̃rɩ́ tyah sɔkɔ, à yɛ pépi sɔkɔ nɛ núkú tɛ̃ ǹ gbõ̀yõ̀ sõ̀, ní-ò mó tɛ̃ ǹ gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Képah sɔkɔ, à yo pé tyɩ́: «Kwâh nɛ̂-á yé n ni, yé náh kè pɩ̃. Yé se kɩ fɛ̃ wɔ ń wɔ wɔ wóh sɔkɔ, kɩ de wil yèvyãhrɩ sɔkɔ ń tyɩ́ kɔ̃lɛ?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Pè mɛ à syah nɛ, páh kɩ tɛ̃ wɛ. À mɛ yo pé tyɩ́: «Gbɩ ye, yé kɩ n wɔ n pi ń wɔ wɔ wóh tɛ̃̀ wɔ sɔkɔ, tɛ́ kɩ n de n wil n pi yèvyãhrɩ sɔkɔ ń tyɩ́ kɔ̃lɛ.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ǹtɛ, névi nɛ̂-á n tɛ̃ n pi ń gbõ̀yõ̀ ànɛ̂ ń gbɛ̃̀yɩ̃̀nɛ̀ sõ̀, képah náh n wil n pi ńmɔ tyɩ́. Kénɛ tɛ̃̀-ǹtã̀n kɩ pɔ névye kɔ̃ n pi, Liyel-á sè tɔ̃ sah nónó yĩnnɛ.»
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 *Tõ̀ sã́hpú nɛ́pĩ̂ gbãm tɛ́lɔ́-á képah noh sɛ̃́, pé fɔkɔ vyãh Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃nɛ.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ pé pól ye, tɛ́ yo pé tyɩ́: «Yé pɩ̃ nɛ, sétáh mɛ̀ yõ kwlo yõ̀tãm-á pé kwil tãnnɛ n tɛ̃ n sah pé dyɔ dyɔ tɛ̃̀nɛ, tɛ́ kwil nɛ́-ǹgbnɔ n mó pé tǎhkɩ̀lɛ n sah névye yõ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ǹtɛ, yépi tyɩ́ náh n pɩ n pi sɛ̃́. Gbɛ̃̀ntɛ̃̀ náhlɛ, yépi sɔkɔ nɛ̂-à mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé pɩ yõ̀tɛ̃̀nɛ, tɛ̃̀ ǹ gblɔ̌y pɩ yé tõ̀npɩlɛ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Tɛ́, yépi sɔkɔ nɛ̂-à mɛ kɩ tyɩ́ nɛ, pé yõ̀tɔ̃rɩ́ yah n kɔ̃, tɛ̃̀ ǹ gblɔ̌y pɩ yé pól yɔ̃̀lɛ.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tir yɔ́ náh, *Névi Pi náh pɔ nɛ, névye tõ̀lɛ n pɩ péwɔ tyɩ́. Ǹmɔ ye pɔ tõ̀ pɩ yĩnnɛ névye tyɩ́, tɛ́ kɩ ǹ min kɔ̃ névye náhnáh yõ dwe yĩnnɛ.»
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Képah náh, pè yĩni tɛ̃ Yeriko kwil. Yesu, ànɛ̂ ǹ *tõ̀ sã́hpú, ànɛ̂ tɔ́wû ǹgbɛ̃-á n wil kwil sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yɩ̃́tũ̂ dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ wɛ̃̀gbalɩ sɔkɔ, mɛ n ni n syi. Time pídĩ́ ye sõ̀ ǹnɛ, pè n ye Bartimelɛ.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Wǎh noh nɛ, Nasarɛti Yesu-á n sɔkɔ, à tyah n de n syi nɛ, Yesu, *Davidi pídĩ́, à pé yãm yah.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Képah sɔkɔ, náhnáh sõ̀ mɛ ǹ vyãhlɛ n tũ. Ǹtɛ, à tɔ̃ n kah n de n syi nɛ, Davidi pídĩ́, à pé yãm yah.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu yĩn, tɛ́ nɛ, pè à ye yah. Pè mɛ yɩ̃́tũ̂ dĩ́ ye yah, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, à ǹ nɩ vɩ, à mó yuku, wǎh mɛ ǹnɛ n ye.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Dĩ́-á képah tɛ̃̀ noh, à ǹ fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ milki, tɛ́ yɔkɔ syɩkɩ ǹ gbyẽ̂h yõ, à yuku Yesulɛ n yɩ̃kɩ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesu mɛ à piki yah: «Kû mɛ á nɛ, mé pɩ á tyɩ́?» Yɩ̃́tũ̂ dĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, à kè pɩ, pé tɔ̃ nɛ n yah.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 À mɛ yo ǹ tyɩ́: «Nɛ n yuku, ńmɔ yõ sɛ̃́nɔ́ ye ǹ dɛ mɔ.» Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, à mɛ Yesu sõ̀ tɛ̃.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.