Lucas 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kénɛ tyi pɩ gbĩ́nɛ, Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀ Wokusti kwní kɔ̃ nɛ, pè pé tɔ̃́rɩ́ mɛ́-ńtã̂n névye pól yãh pé dan pɩ̃.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kénɛ névye yã́hnɔ́ gben pɔ Krinisi wɛ Siri kwlo pól yah yétɛ̃̀nɛ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Képah tɛ̃̀nɛ, no pól sõ̀ mɛ pé yninɛ n wãrkɩ n pɔ pé súbí kwlo sɔkɔ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Tɛ́ Yosɛfulɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi náh nɛy ye sõ̀ ǹnɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ tɔ mó wil Nasarɛtɩ kwil, Kalile sétáh yõ, à yuku Yude kwil yɔ́ sɔkɔ, pè n ye Betlɛmɩnɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi dúbí-ńsah.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Tɛ́ Yosɛfu kyɩ Mari sõ̀ mɛ kúrkìlɛ, pǎh n yuku pé yni wã́rkɩ́-ńsah gbĩ́ nɛ̂nɛ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Pǎh kyɩ yĩni tɛ̃, pè sõ̀ mɛ sɛ̃́ nɛ́npɔ́, tɛ́ Mari dubi sṍ nɔ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Képah sɔkɔ, pè tɛ̃̀-ǹsah yah kwlɔ nɛ́pân twáh-ńsah, tɛ́ kyɩ tɛ̃ yípɛ̂y sɛ̃́-ńsah. À ǹ pígben dubi dĩ́npirlɛ, tɛ́ à plo fwɔ gbrólɛ, à snɛkɩ mɔ yípɛ̂y yõ yõ dú yɔ́ sɔkɔ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Légbĩ́nɛ, Betlɛmɩ kwil gbɔ̀pɔ yɔ́lɛ, képyɛ́nfɛ̃bɩ yísyɔ́ sõ̀ mɛ n sõ gbãn sɔkɔ, à pé képyɛ́nɩ̀nɛ n syɩkɩ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Pè mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ, tɛ́ yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ yɔ́ pɔ wil mɔ pé yõ. Nɛ́npɔ́ swɔ, Liyel tɔ̃́rɩ́ núkú tyah pól piki pěrr pé yõ. Tíkí mɛ pè kah tɛ̃.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ mɛ yo pé tyɩ́: «Yé káh tíkí pɩ! Kwil pól nɩ̀vɩ̀ tir pèpɛy yɔ́ ye mé pɔ yó-ńsah yé tyɩ́.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Piri yɔ́ mɛ dubi yé tyɩ́ kwɛy lékã̂hnɛ Davidi kwil sɔkɔ. Ǹmɔ ye TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ pè n ye Kristalɛ, Liyel-á nɛ, páh kɩ nɛ̂ tɛkɩ mɔ. Ǹmɔ ye tɔ̃ yé pwáhnmɔ-òlɛ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Tɛ́ yáh nɛ pɩ sɔ̃́, tɛ́ à yah n pɩ̃ n pi, kè wɛ yɔ̀: Yáh kɩ kyɩ píyĩ́rí nɛ̂ wɛ plónɔ́lɛ flɔlɛ, tɛ́ mɛ snɛ́kɩ́nmɔnɔlɛ yípɛ̂y yõ yõ dú sɔkɔ, ǹmɔ ye.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Nɛ́npɔ́ swɔ, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yísyɔ́ wil kwĩnkilɛ yĩ̂nyõ, à pɔ gben tɛ̃̀ nɔ, pè tyah Liyel yĩnnɛ n gbilki yɩ̀gbɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, mɛ yo tũ nɛ ńkɛ̃́:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Liyel yĩn pɩ gblò yĩ̂nyõ.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Képah náh, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè-á pé syɩ sɔkɔ yĩ̂nyõ, képyɛ́nfɛ̃bɩ nɔ́pi mó n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, pé no, pè yâwɔ pé kyɩ yah Betlɛmɩ. Tir nɛ̂-á pɩ nɛ́npɔ́, tɛ́ Liyel ǹ tɛ̃ntõ̀ tõ pé tyɩ́, páh yɩ̃nɛ pé kè wɛ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pǎh wɛkɩ wɛ̃ kɔ̃ sɛ̃́, pè pé kyãh yuku Betlɛmɩ. Pè píyĩ́rí mɛ̀ soh kyɩ wɛ snɛ́kɩ́nmɔnɔlɛ yípɛ̂y yõ yõ dú sɔkɔ, Mari ànɛ̂ Yosɛfulɛ ǹ gbɔ̀pɔ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Pǎh à wɛ sɛ̃́, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀-á tyi nónó pól yo pé tyɩ́ ǹ tyɩ́ sɔkɔ, pè sè yãh pè syah.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nónó pól-á képyɛ́nfɛ̃bɩ wɛlɔ nɔ́pi noh, kè pé gbã̀n du.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mari tɛ̃̀ mó tyi nɔ́pi pól syi sah ǹ fɔkɔlɛ n sõ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Képah náh, képyɛ́nfɛ̃bɩ pé syɩ. Yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀-á sõ̀ yo sɔ̃́ pé tyɩ́, kè mó ńtyɩ̃́nɔ pɩ sɛ̃́. Képah ye, pǎh tyi nónó pól noh tɛ́ tyi nónó pól wɛ, sépi pè kɔ̃ pè Liyel yĩnnɛ n gbilki, ǹ pal tyɩ́lɛ n yãh n yuku wɛ̃̀kɩ̀ yah.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Képah náh, piri dúbínɔ́ sèpĩ̀n kwǎrtɔ̃́-ò sṍlɛ, ǹ kõ gbĩ́ nɔ. Pè mɛ ǹ yĩn sah Yesulɛ, sɔ̃́-á sõ̀ yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ yo sah kélɛ ǹ kúrkì tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂ gbĩ́nɛ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Képah sɔkɔ, sédám pɛ̀kɩ̀ kṹnɔ́ nɛ̂-á yɩ̃nɛ kè pɩ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́-á kè yo sɔ̃́, ké sèpĩ̀n-á tũ, Yosɛfu ànɛ̂ Mari Yesu tɛ̃ yuku Yerusalɛmɩ, à kyɩ ǹnɛ Liyel gbõ̀ dahbɩ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kè ye mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, pye gbro dĩ́npì pól-á yɩ̃nɛ pè Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel gbõ̀ dahbɩ.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ànɛ̂ tɔ̃ ǹkànpĩ̀nnɔ́ nínɔ́lɛ, pɛ̀kɩ̀ ànɛ̂ yũ̌kìlɛ Liyel kɔ̃ sárkálɛ, képah náh pɩ, kèpíkípíkínɔ nínɔ́lɛ, sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tɛ́ légbĩ́nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, pè n ye Simeyɔ̃lɛ. À sõ̀ mɛ nɛ́gbɩ́lɛ Liyel yah, tɛ́ mɛ n sah ǹ yóré yõ. À sõ̀ mɛ Yisrayel pwáhnmɔ-ò pɔ́nɔ́lɛ n syɩkɩ, tɛ́ Liyel Mírkí sõ̀ mɛ ǹ sɔkɔ,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 tɛ́ kélɛ à wɛ̃kɩ nɛ, à náh n ku n pi, nɛ́ à náh Krista wɛ yĩ́nɛ, nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel kɩ tɛkɩ mɔ n pi.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Képah sɔkɔ, Liyel Mírkí ǹ yah tɛ̃ yuku Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. Tɛ́ Yesu dúbípú sõ̀ mɛ à tɛ̃ pɔ tyi kõ̀nsàhnɔ́ pɩ́ntũ yĩnnɛ ǹ tyɩ́, kǎh yo sah sɔ̃́.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Képah tɛ̃̀nɛ, Simeyɔ̃ mɛ piri mɛ̀ tɛ̃ ǹ gbõ̀, tɛ́ Liyel yĩnnɛ n gbilki, mɛ yo tũ nɛ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Pwáhnmɔ-ò kɩ pɩ kyòolɛ kwlo kwlo névye tyɩ́, kɩ á dùkùlɛ pè wɛ̃kɩ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Kǎh pɩ sɛ̃́, tyi nónó-á à yo Yesu tyɩ́ sɔkɔ, sè pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ tyɩ́.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Képah sɔkɔ, Simeyɔ̃ mɛ sãm mɔ pé sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ yṹ Mari tyɩ́ nɛ: «Yah, piri mɛ̀ mɛ Yisrayel névye náhnáh syɩ́kɩ́nmɔnɔ ànɛ̂ pé náhnáh yílkínsàhnɔ́ yĩnnɛ, ànɛ̂ yékã̂b dénɔ́ yõlɛ.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kǎh pɩ sɛ̃́, névye náhnáh fɔ́kɔ́sɔ̃nɔ kɩ wilki mɔ kwèyy. Tɛ́ áwɔ tɛ̃̀ wɔlɛ, á kɩ yèvyãhrɩ pɩ, á kɩ nɛ pè sɔ̃́ mɛ á nɩlɛ n sukɛ nyàhlɛ.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Tɛ́ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò pi yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Annɛ. Fanuwel písê ye sõ̀, nɛ̂-á Asɛrɩ yìkì nɛynɛ. Ǹ yah sõ̀ wah náhnáh. Ǹ sépíl gbĩ́nɛ, wǎh de pɛ tyɩ́, ǹ pɛ yah kwlɔ ké ye kwǎrní-ò sɔkɔ.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 À mɛ tɛ̃ pɛ́kúsèlɛ, à pɔ nɔ ye tíkíyẽ́h pɔ́ ńyã́h tyɩ́. À náh sõ̀ mɛ n gbɛ n mɔ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃nɛ, tɛ́ mɛ Liyel yĩnnɛ n gbilki gbĩ́mɛgbĩ́, ké lékã̂h ké gbĩ̀ntɔ̃̀, níkì tɛ̃́nɔ́ ànɛ̂ nírí sɔkɔ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ǹmɔ tɔ mɛ de kyɩ yɩ̃nɛ Yesu ànɛ̂ ǹ dúbípúlɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. À tyah Liyel yĩnnɛ n gbilki. Tɛ́ nónó-á sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ pwáhnmɔnɔ syɩkɩ tɛ̃, à mɛ piri tyɩ́lɛ n yãh pé pól tyɩ́.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yesu dúbípú-á Liyel tyi sàhnɔ́ pɩ tũ tɛ, képah náh, pè pé syɩ sɔkɔ Kalile sétáh yõ, pé kwil Nasarɛtɩ sɔkɔ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Tɛ́ piri wɔ mó mɛ n kyãh, mɛ tǎhkɩ̀lɛ n wɛ. Lékã́m ǹgbɛ̃ sõ̀ mɛ ǹ sɔkɔ, tɛ́ Liyel mɛ ǹ nɩlɛ n gbɛ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ye ye póllɛ, Yesu dúbípú ńkɛ̃́nɛ nɛ n kyɩ n pɔ Yerusalɛmɩ, Pakɩ syáh sɔkɔ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tɛ́ Yesu-á pɔ nɔ ye gbɔ̃ninɔ́lɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ dúbípú dɔkɔ yuku ǹnɛ Yerusalɛmɩ, Nsyifunɔ-á sõ̀ kélɛ n pɩ sɔ̃́.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Syáh-á pɔ tyɛ sṍ nɛ̂nɛ, pè pé syɩ sɔkɔ, tɛ́ pé pídĩ́ Yesu mɛ wũ Yerusalɛmɩ, ǹ dúbípú pɩ̃́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Pè sõ̀ mɛ n sõ nɛ, wǎh mɛ ànɛ̂ pé no wɛ̃̀kɔbɩ yísyɔ́lɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè gbĩ̀yĩ̀kì núkú kɔ́lɔ́ kɔ, tɛ́ pyě tyah ǹnɛ n yah n kɔ̃ pé wɔ̀kɔ̀ tãn ànɛ̂ pé nɛ́pɩ̃́nɔ́ wrɔ́.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ǹtɛ, pè náh à wɛ. Pǎh à yah kwlɔ sɛ̃́, pè pé syɩ à yah kɔ̃ yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, pè pyě kyɩ à wɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. À mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú wrɔ́, mɛ n nohnɩ pé tyɩ́, tɛ́ mɛ pélɛ n piki n yah tyilɛ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nónó pól-á sõ̀ mɛ n nohnɩ ǹ tyɩ́, ǹ lékã́m ànɛ̂ ǹ tyi yah yónɔ́ dùkù pé gbã̀n du.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ǹ dúbípú-á à wɛ sɛ̃́, kè pépi tɔ gbã̀n kah du. Ǹ yṹ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé pídĩ́, sɔ̃́ se pɩ, tɛ́ à pɩ sɛ̃́ pé tyɩ́ nɩ? À yah, péwɔ ànɛ̂ ǹ sú yáh-ńsah-á tyɛ kègbɩlɛ ǹ yáhnkɔ̃nɔ sɔkɔ.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ǹtɛ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Sɔ̃́ pɩ, tɛ́ yé ńnɛ n yah n kɔ̃? Yé náh pɩ̃ nɛ, máh yɩ̃nɛ mé nɛ n mɛ ń sú tyah sɔkɔ di?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ǹtɛ, pè náh mɛ ǹ wɛy mɛ̀ tyɩ́ yah wɛ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Képah náh, à mɛ yuku pélɛ Nasarɛtɩ kwil sɔkɔ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌ynɛ n tiki n mɔ pé tyɩ́. Ǹ yṹ wɔ mó tyi nɔ́pi pól syi sah ǹ fɔkɔ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Tɛ́ Yesu sõ̀ mɛ n kyãh ǹ gbɛ̃́nsê ànɛ̂ ǹ lékã́m mɛ n yɩkɩ n mɔ n yuku. Tɛ́ wãn tɔ mɛ mɔ ǹ nɩ̀gbɛ̀kɩ̀ yõ Liyel ànɛ̂ névye tyɩ́.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.