Lucas 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kénɛ tyi pɩ gbĩ́nɛ, Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀ Wokusti kwní kɔ̃ nɛ, pè pé tɔ̃́rɩ́ mɛ́-ńtã̂n névye pól yãh pé dan pɩ̃.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kénɛ névye yã́hnɔ́ gben pɔ Krinisi wɛ Siri kwlo pól yah yétɛ̃̀nɛ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Képah tɛ̃̀nɛ, no pól sõ̀ mɛ pé yninɛ n wãrkɩ n pɔ pé súbí kwlo sɔkɔ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tɛ́ Yosɛfulɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi náh nɛy ye sõ̀ ǹnɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ tɔ mó wil Nasarɛtɩ kwil, Kalile sétáh yõ, à yuku Yude kwil yɔ́ sɔkɔ, pè n ye Betlɛmɩnɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi dúbí-ńsah.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tɛ́ Yosɛfu kyɩ Mari sõ̀ mɛ kúrkìlɛ, pǎh n yuku pé yni wã́rkɩ́-ńsah gbĩ́ nɛ̂nɛ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pǎh kyɩ yĩni tɛ̃, pè sõ̀ mɛ sɛ̃́ nɛ́npɔ́, tɛ́ Mari dubi sṍ nɔ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Képah sɔkɔ, pè tɛ̃̀-ǹsah yah kwlɔ nɛ́pân twáh-ńsah, tɛ́ kyɩ tɛ̃ yípɛ̂y sɛ̃́-ńsah. À ǹ pígben dubi dĩ́npirlɛ, tɛ́ à plo fwɔ gbrólɛ, à snɛkɩ mɔ yípɛ̂y yõ yõ dú yɔ́ sɔkɔ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Légbĩ́nɛ, Betlɛmɩ kwil gbɔ̀pɔ yɔ́lɛ, képyɛ́nfɛ̃bɩ yísyɔ́ sõ̀ mɛ n sõ gbãn sɔkɔ, à pé képyɛ́nɩ̀nɛ n syɩkɩ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Pè mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ, tɛ́ yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ yɔ́ pɔ wil mɔ pé yõ. Nɛ́npɔ́ swɔ, Liyel tɔ̃́rɩ́ núkú tyah pól piki pěrr pé yõ. Tíkí mɛ pè kah tɛ̃.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ mɛ yo pé tyɩ́: «Yé káh tíkí pɩ! Kwil pól nɩ̀vɩ̀ tir pèpɛy yɔ́ ye mé pɔ yó-ńsah yé tyɩ́.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Piri yɔ́ mɛ dubi yé tyɩ́ kwɛy lékã̂hnɛ Davidi kwil sɔkɔ. Ǹmɔ ye TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ pè n ye Kristalɛ, Liyel-á nɛ, páh kɩ nɛ̂ tɛkɩ mɔ. Ǹmɔ ye tɔ̃ yé pwáhnmɔ-òlɛ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tɛ́ yáh nɛ pɩ sɔ̃́, tɛ́ à yah n pɩ̃ n pi, kè wɛ yɔ̀: Yáh kɩ kyɩ píyĩ́rí nɛ̂ wɛ plónɔ́lɛ flɔlɛ, tɛ́ mɛ snɛ́kɩ́nmɔnɔlɛ yípɛ̂y yõ yõ dú sɔkɔ, ǹmɔ ye.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Nɛ́npɔ́ swɔ, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yísyɔ́ wil kwĩnkilɛ yĩ̂nyõ, à pɔ gben tɛ̃̀ nɔ, pè tyah Liyel yĩnnɛ n gbilki yɩ̀gbɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, mɛ yo tũ nɛ ńkɛ̃́:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Liyel yĩn pɩ gblò yĩ̂nyõ.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Képah náh, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè-á pé syɩ sɔkɔ yĩ̂nyõ, képyɛ́nfɛ̃bɩ nɔ́pi mó n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, pé no, pè yâwɔ pé kyɩ yah Betlɛmɩ. Tir nɛ̂-á pɩ nɛ́npɔ́, tɛ́ Liyel ǹ tɛ̃ntõ̀ tõ pé tyɩ́, páh yɩ̃nɛ pé kè wɛ.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pǎh wɛkɩ wɛ̃ kɔ̃ sɛ̃́, pè pé kyãh yuku Betlɛmɩ. Pè píyĩ́rí mɛ̀ soh kyɩ wɛ snɛ́kɩ́nmɔnɔlɛ yípɛ̂y yõ yõ dú sɔkɔ, Mari ànɛ̂ Yosɛfulɛ ǹ gbɔ̀pɔ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Pǎh à wɛ sɛ̃́, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀-á tyi nónó pól yo pé tyɩ́ ǹ tyɩ́ sɔkɔ, pè sè yãh pè syah.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nónó pól-á képyɛ́nfɛ̃bɩ wɛlɔ nɔ́pi noh, kè pé gbã̀n du.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mari tɛ̃̀ mó tyi nɔ́pi pól syi sah ǹ fɔkɔlɛ n sõ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Képah náh, képyɛ́nfɛ̃bɩ pé syɩ. Yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀-á sõ̀ yo sɔ̃́ pé tyɩ́, kè mó ńtyɩ̃́nɔ pɩ sɛ̃́. Képah ye, pǎh tyi nónó pól noh tɛ́ tyi nónó pól wɛ, sépi pè kɔ̃ pè Liyel yĩnnɛ n gbilki, ǹ pal tyɩ́lɛ n yãh n yuku wɛ̃̀kɩ̀ yah.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Képah náh, piri dúbínɔ́ sèpĩ̀n kwǎrtɔ̃́-ò sṍlɛ, ǹ kõ gbĩ́ nɔ. Pè mɛ ǹ yĩn sah Yesulɛ, sɔ̃́-á sõ̀ yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ yo sah kélɛ ǹ kúrkì tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂ gbĩ́nɛ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Képah sɔkɔ, sédám pɛ̀kɩ̀ kṹnɔ́ nɛ̂-á yɩ̃nɛ kè pɩ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́-á kè yo sɔ̃́, ké sèpĩ̀n-á tũ, Yosɛfu ànɛ̂ Mari Yesu tɛ̃ yuku Yerusalɛmɩ, à kyɩ ǹnɛ Liyel gbõ̀ dahbɩ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Kè ye mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, pye gbro dĩ́npì pól-á yɩ̃nɛ pè Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel gbõ̀ dahbɩ.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ànɛ̂ tɔ̃ ǹkànpĩ̀nnɔ́ nínɔ́lɛ, pɛ̀kɩ̀ ànɛ̂ yũ̌kìlɛ Liyel kɔ̃ sárkálɛ, képah náh pɩ, kèpíkípíkínɔ nínɔ́lɛ, sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tɛ́ légbĩ́nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, pè n ye Simeyɔ̃lɛ. À sõ̀ mɛ nɛ́gbɩ́lɛ Liyel yah, tɛ́ mɛ n sah ǹ yóré yõ. À sõ̀ mɛ Yisrayel pwáhnmɔ-ò pɔ́nɔ́lɛ n syɩkɩ, tɛ́ Liyel Mírkí sõ̀ mɛ ǹ sɔkɔ,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 tɛ́ kélɛ à wɛ̃kɩ nɛ, à náh n ku n pi, nɛ́ à náh Krista wɛ yĩ́nɛ, nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel kɩ tɛkɩ mɔ n pi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Képah sɔkɔ, Liyel Mírkí ǹ yah tɛ̃ yuku Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. Tɛ́ Yesu dúbípú sõ̀ mɛ à tɛ̃ pɔ tyi kõ̀nsàhnɔ́ pɩ́ntũ yĩnnɛ ǹ tyɩ́, kǎh yo sah sɔ̃́.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Képah tɛ̃̀nɛ, Simeyɔ̃ mɛ piri mɛ̀ tɛ̃ ǹ gbõ̀, tɛ́ Liyel yĩnnɛ n gbilki, mɛ yo tũ nɛ:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Pwáhnmɔ-ò kɩ pɩ kyòolɛ kwlo kwlo névye tyɩ́, kɩ á dùkùlɛ pè wɛ̃kɩ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Kǎh pɩ sɛ̃́, tyi nónó-á à yo Yesu tyɩ́ sɔkɔ, sè pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ tyɩ́.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Képah sɔkɔ, Simeyɔ̃ mɛ sãm mɔ pé sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ yṹ Mari tyɩ́ nɛ: «Yah, piri mɛ̀ mɛ Yisrayel névye náhnáh syɩ́kɩ́nmɔnɔ ànɛ̂ pé náhnáh yílkínsàhnɔ́ yĩnnɛ, ànɛ̂ yékã̂b dénɔ́ yõlɛ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Kǎh pɩ sɛ̃́, névye náhnáh fɔ́kɔ́sɔ̃nɔ kɩ wilki mɔ kwèyy. Tɛ́ áwɔ tɛ̃̀ wɔlɛ, á kɩ yèvyãhrɩ pɩ, á kɩ nɛ pè sɔ̃́ mɛ á nɩlɛ n sukɛ nyàhlɛ.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tɛ́ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò pi yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Annɛ. Fanuwel písê ye sõ̀, nɛ̂-á Asɛrɩ yìkì nɛynɛ. Ǹ yah sõ̀ wah náhnáh. Ǹ sépíl gbĩ́nɛ, wǎh de pɛ tyɩ́, ǹ pɛ yah kwlɔ ké ye kwǎrní-ò sɔkɔ.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 À mɛ tɛ̃ pɛ́kúsèlɛ, à pɔ nɔ ye tíkíyẽ́h pɔ́ ńyã́h tyɩ́. À náh sõ̀ mɛ n gbɛ n mɔ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃nɛ, tɛ́ mɛ Liyel yĩnnɛ n gbilki gbĩ́mɛgbĩ́, ké lékã̂h ké gbĩ̀ntɔ̃̀, níkì tɛ̃́nɔ́ ànɛ̂ nírí sɔkɔ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ǹmɔ tɔ mɛ de kyɩ yɩ̃nɛ Yesu ànɛ̂ ǹ dúbípúlɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. À tyah Liyel yĩnnɛ n gbilki. Tɛ́ nónó-á sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ pwáhnmɔnɔ syɩkɩ tɛ̃, à mɛ piri tyɩ́lɛ n yãh pé pól tyɩ́.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yesu dúbípú-á Liyel tyi sàhnɔ́ pɩ tũ tɛ, képah náh, pè pé syɩ sɔkɔ Kalile sétáh yõ, pé kwil Nasarɛtɩ sɔkɔ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Tɛ́ piri wɔ mó mɛ n kyãh, mɛ tǎhkɩ̀lɛ n wɛ. Lékã́m ǹgbɛ̃ sõ̀ mɛ ǹ sɔkɔ, tɛ́ Liyel mɛ ǹ nɩlɛ n gbɛ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ye ye póllɛ, Yesu dúbípú ńkɛ̃́nɛ nɛ n kyɩ n pɔ Yerusalɛmɩ, Pakɩ syáh sɔkɔ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Tɛ́ Yesu-á pɔ nɔ ye gbɔ̃ninɔ́lɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ dúbípú dɔkɔ yuku ǹnɛ Yerusalɛmɩ, Nsyifunɔ-á sõ̀ kélɛ n pɩ sɔ̃́.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Syáh-á pɔ tyɛ sṍ nɛ̂nɛ, pè pé syɩ sɔkɔ, tɛ́ pé pídĩ́ Yesu mɛ wũ Yerusalɛmɩ, ǹ dúbípú pɩ̃́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Pè sõ̀ mɛ n sõ nɛ, wǎh mɛ ànɛ̂ pé no wɛ̃̀kɔbɩ yísyɔ́lɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè gbĩ̀yĩ̀kì núkú kɔ́lɔ́ kɔ, tɛ́ pyě tyah ǹnɛ n yah n kɔ̃ pé wɔ̀kɔ̀ tãn ànɛ̂ pé nɛ́pɩ̃́nɔ́ wrɔ́.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ǹtɛ, pè náh à wɛ. Pǎh à yah kwlɔ sɛ̃́, pè pé syɩ à yah kɔ̃ yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, pè pyě kyɩ à wɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. À mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú wrɔ́, mɛ n nohnɩ pé tyɩ́, tɛ́ mɛ pélɛ n piki n yah tyilɛ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nónó pól-á sõ̀ mɛ n nohnɩ ǹ tyɩ́, ǹ lékã́m ànɛ̂ ǹ tyi yah yónɔ́ dùkù pé gbã̀n du.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ǹ dúbípú-á à wɛ sɛ̃́, kè pépi tɔ gbã̀n kah du. Ǹ yṹ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé pídĩ́, sɔ̃́ se pɩ, tɛ́ à pɩ sɛ̃́ pé tyɩ́ nɩ? À yah, péwɔ ànɛ̂ ǹ sú yáh-ńsah-á tyɛ kègbɩlɛ ǹ yáhnkɔ̃nɔ sɔkɔ.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ǹtɛ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Sɔ̃́ pɩ, tɛ́ yé ńnɛ n yah n kɔ̃? Yé náh pɩ̃ nɛ, máh yɩ̃nɛ mé nɛ n mɛ ń sú tyah sɔkɔ di?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ǹtɛ, pè náh mɛ ǹ wɛy mɛ̀ tyɩ́ yah wɛ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Képah náh, à mɛ yuku pélɛ Nasarɛtɩ kwil sɔkɔ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌ynɛ n tiki n mɔ pé tyɩ́. Ǹ yṹ wɔ mó tyi nɔ́pi pól syi sah ǹ fɔkɔ.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Tɛ́ Yesu sõ̀ mɛ n kyãh ǹ gbɛ̃́nsê ànɛ̂ ǹ lékã́m mɛ n yɩkɩ n mɔ n yuku. Tɛ́ wãn tɔ mɛ mɔ ǹ nɩ̀gbɛ̀kɩ̀ yõ Liyel ànɛ̂ névye tyɩ́.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.