Lucas 2

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kénɛ tyi pɩ gbĩ́nɛ, Wromɛnɔ yõ̀tɛ̃̀ Wokusti kwní kɔ̃ nɛ, pè pé tɔ̃́rɩ́ mɛ́-ńtã̂n névye pól yãh pé dan pɩ̃.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kénɛ névye yã́hnɔ́ gben pɔ Krinisi wɛ Siri kwlo pól yah yétɛ̃̀nɛ.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Képah tɛ̃̀nɛ, no pól sõ̀ mɛ pé yninɛ n wãrkɩ n pɔ pé súbí kwlo sɔkɔ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tɛ́ Yosɛfulɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi náh nɛy ye sõ̀ ǹnɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, ǹ tɔ mó wil Nasarɛtɩ kwil, Kalile sétáh yõ, à yuku Yude kwil yɔ́ sɔkɔ, pè n ye Betlɛmɩnɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi dúbí-ńsah.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Tɛ́ Yosɛfu kyɩ Mari sõ̀ mɛ kúrkìlɛ, pǎh n yuku pé yni wã́rkɩ́-ńsah gbĩ́ nɛ̂nɛ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Pǎh kyɩ yĩni tɛ̃, pè sõ̀ mɛ sɛ̃́ nɛ́npɔ́, tɛ́ Mari dubi sṍ nɔ.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Képah sɔkɔ, pè tɛ̃̀-ǹsah yah kwlɔ nɛ́pân twáh-ńsah, tɛ́ kyɩ tɛ̃ yípɛ̂y sɛ̃́-ńsah. À ǹ pígben dubi dĩ́npirlɛ, tɛ́ à plo fwɔ gbrólɛ, à snɛkɩ mɔ yípɛ̂y yõ yõ dú yɔ́ sɔkɔ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Légbĩ́nɛ, Betlɛmɩ kwil gbɔ̀pɔ yɔ́lɛ, képyɛ́nfɛ̃bɩ yísyɔ́ sõ̀ mɛ n sõ gbãn sɔkɔ, à pé képyɛ́nɩ̀nɛ n syɩkɩ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Pè mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ, tɛ́ yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ yɔ́ pɔ wil mɔ pé yõ. Nɛ́npɔ́ swɔ, Liyel tɔ̃́rɩ́ núkú tyah pól piki pěrr pé yõ. Tíkí mɛ pè kah tɛ̃.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ mɛ yo pé tyɩ́: «Yé káh tíkí pɩ! Kwil pól nɩ̀vɩ̀ tir pèpɛy yɔ́ ye mé pɔ yó-ńsah yé tyɩ́.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Piri yɔ́ mɛ dubi yé tyɩ́ kwɛy lékã̂hnɛ Davidi kwil sɔkɔ. Ǹmɔ ye TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ pè n ye Kristalɛ, Liyel-á nɛ, páh kɩ nɛ̂ tɛkɩ mɔ. Ǹmɔ ye tɔ̃ yé pwáhnmɔ-òlɛ.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Tɛ́ yáh nɛ pɩ sɔ̃́, tɛ́ à yah n pɩ̃ n pi, kè wɛ yɔ̀: Yáh kɩ kyɩ píyĩ́rí nɛ̂ wɛ plónɔ́lɛ flɔlɛ, tɛ́ mɛ snɛ́kɩ́nmɔnɔlɛ yípɛ̂y yõ yõ dú sɔkɔ, ǹmɔ ye.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nɛ́npɔ́ swɔ, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè yísyɔ́ wil kwĩnkilɛ yĩ̂nyõ, à pɔ gben tɛ̃̀ nɔ, pè tyah Liyel yĩnnɛ n gbilki yɩ̀gbɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, mɛ yo tũ nɛ ńkɛ̃́:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Liyel yĩn pɩ gblò yĩ̂nyõ.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Képah náh, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè-á pé syɩ sɔkɔ yĩ̂nyõ, képyɛ́nfɛ̃bɩ nɔ́pi mó n yo wɛ̃ tyɩ́ nɛ, pé no, pè yâwɔ pé kyɩ yah Betlɛmɩ. Tir nɛ̂-á pɩ nɛ́npɔ́, tɛ́ Liyel ǹ tɛ̃ntõ̀ tõ pé tyɩ́, páh yɩ̃nɛ pé kè wɛ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Pǎh wɛkɩ wɛ̃ kɔ̃ sɛ̃́, pè pé kyãh yuku Betlɛmɩ. Pè píyĩ́rí mɛ̀ soh kyɩ wɛ snɛ́kɩ́nmɔnɔlɛ yípɛ̂y yõ yõ dú sɔkɔ, Mari ànɛ̂ Yosɛfulɛ ǹ gbɔ̀pɔ.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Pǎh à wɛ sɛ̃́, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀-á tyi nónó pól yo pé tyɩ́ ǹ tyɩ́ sɔkɔ, pè sè yãh pè syah.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nónó pól-á képyɛ́nfɛ̃bɩ wɛlɔ nɔ́pi noh, kè pé gbã̀n du.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mari tɛ̃̀ mó tyi nɔ́pi pól syi sah ǹ fɔkɔlɛ n sõ.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Képah náh, képyɛ́nfɛ̃bɩ pé syɩ. Yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀-á sõ̀ yo sɔ̃́ pé tyɩ́, kè mó ńtyɩ̃́nɔ pɩ sɛ̃́. Képah ye, pǎh tyi nónó pól noh tɛ́ tyi nónó pól wɛ, sépi pè kɔ̃ pè Liyel yĩnnɛ n gbilki, ǹ pal tyɩ́lɛ n yãh n yuku wɛ̃̀kɩ̀ yah.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Képah náh, piri dúbínɔ́ sèpĩ̀n kwǎrtɔ̃́-ò sṍlɛ, ǹ kõ gbĩ́ nɔ. Pè mɛ ǹ yĩn sah Yesulɛ, sɔ̃́-á sõ̀ yĩ̂nyõ tɛ̃ntõ̀ yo sah kélɛ ǹ kúrkì tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂ gbĩ́nɛ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Képah sɔkɔ, sédám pɛ̀kɩ̀ kṹnɔ́ nɛ̂-á yɩ̃nɛ kè pɩ Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́-á kè yo sɔ̃́, ké sèpĩ̀n-á tũ, Yosɛfu ànɛ̂ Mari Yesu tɛ̃ yuku Yerusalɛmɩ, à kyɩ ǹnɛ Liyel gbõ̀ dahbɩ.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Kè ye mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, pye gbro dĩ́npì pól-á yɩ̃nɛ pè Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel gbõ̀ dahbɩ.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ànɛ̂ tɔ̃ ǹkànpĩ̀nnɔ́ nínɔ́lɛ, pɛ̀kɩ̀ ànɛ̂ yũ̌kìlɛ Liyel kɔ̃ sárkálɛ, képah náh pɩ, kèpíkípíkínɔ nínɔ́lɛ, sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ sɔkɔ.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tɛ́ légbĩ́nɛ, dĩ́ yɔ́ sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ sɔkɔ, pè n ye Simeyɔ̃lɛ. À sõ̀ mɛ nɛ́gbɩ́lɛ Liyel yah, tɛ́ mɛ n sah ǹ yóré yõ. À sõ̀ mɛ Yisrayel pwáhnmɔ-ò pɔ́nɔ́lɛ n syɩkɩ, tɛ́ Liyel Mírkí sõ̀ mɛ ǹ sɔkɔ,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 tɛ́ kélɛ à wɛ̃kɩ nɛ, à náh n ku n pi, nɛ́ à náh Krista wɛ yĩ́nɛ, nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel kɩ tɛkɩ mɔ n pi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Képah sɔkɔ, Liyel Mírkí ǹ yah tɛ̃ yuku Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. Tɛ́ Yesu dúbípú sõ̀ mɛ à tɛ̃ pɔ tyi kõ̀nsàhnɔ́ pɩ́ntũ yĩnnɛ ǹ tyɩ́, kǎh yo sah sɔ̃́.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Képah tɛ̃̀nɛ, Simeyɔ̃ mɛ piri mɛ̀ tɛ̃ ǹ gbõ̀, tɛ́ Liyel yĩnnɛ n gbilki, mɛ yo tũ nɛ:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Pwáhnmɔ-ò kɩ pɩ kyòolɛ kwlo kwlo névye tyɩ́, kɩ á dùkùlɛ pè wɛ̃kɩ,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Kǎh pɩ sɛ̃́, tyi nónó-á à yo Yesu tyɩ́ sɔkɔ, sè pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ ǹ sú ànɛ̂ ǹ yṹ tyɩ́.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Képah sɔkɔ, Simeyɔ̃ mɛ sãm mɔ pé sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ yṹ Mari tyɩ́ nɛ: «Yah, piri mɛ̀ mɛ Yisrayel névye náhnáh syɩ́kɩ́nmɔnɔ ànɛ̂ pé náhnáh yílkínsàhnɔ́ yĩnnɛ, ànɛ̂ yékã̂b dénɔ́ yõlɛ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Kǎh pɩ sɛ̃́, névye náhnáh fɔ́kɔ́sɔ̃nɔ kɩ wilki mɔ kwèyy. Tɛ́ áwɔ tɛ̃̀ wɔlɛ, á kɩ yèvyãhrɩ pɩ, á kɩ nɛ pè sɔ̃́ mɛ á nɩlɛ n sukɛ nyàhlɛ.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Tɛ́ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò pi yɔ́ sõ̀ mɛ, pè n ye Annɛ. Fanuwel písê ye sõ̀, nɛ̂-á Asɛrɩ yìkì nɛynɛ. Ǹ yah sõ̀ wah náhnáh. Ǹ sépíl gbĩ́nɛ, wǎh de pɛ tyɩ́, ǹ pɛ yah kwlɔ ké ye kwǎrní-ò sɔkɔ.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 À mɛ tɛ̃ pɛ́kúsèlɛ, à pɔ nɔ ye tíkíyẽ́h pɔ́ ńyã́h tyɩ́. À náh sõ̀ mɛ n gbɛ n mɔ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃nɛ, tɛ́ mɛ Liyel yĩnnɛ n gbilki gbĩ́mɛgbĩ́, ké lékã̂h ké gbĩ̀ntɔ̃̀, níkì tɛ̃́nɔ́ ànɛ̂ nírí sɔkɔ.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ǹmɔ tɔ mɛ de kyɩ yɩ̃nɛ Yesu ànɛ̂ ǹ dúbípúlɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. À tyah Liyel yĩnnɛ n gbilki. Tɛ́ nónó-á sõ̀ mɛ Yerusalɛmɩ pwáhnmɔnɔ syɩkɩ tɛ̃, à mɛ piri tyɩ́lɛ n yãh pé pól tyɩ́.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yesu dúbípú-á Liyel tyi sàhnɔ́ pɩ tũ tɛ, képah náh, pè pé syɩ sɔkɔ Kalile sétáh yõ, pé kwil Nasarɛtɩ sɔkɔ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Tɛ́ piri wɔ mó mɛ n kyãh, mɛ tǎhkɩ̀lɛ n wɛ. Lékã́m ǹgbɛ̃ sõ̀ mɛ ǹ sɔkɔ, tɛ́ Liyel mɛ ǹ nɩlɛ n gbɛ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ye ye póllɛ, Yesu dúbípú ńkɛ̃́nɛ nɛ n kyɩ n pɔ Yerusalɛmɩ, Pakɩ syáh sɔkɔ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tɛ́ Yesu-á pɔ nɔ ye gbɔ̃ninɔ́lɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ dúbípú dɔkɔ yuku ǹnɛ Yerusalɛmɩ, Nsyifunɔ-á sõ̀ kélɛ n pɩ sɔ̃́.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Syáh-á pɔ tyɛ sṍ nɛ̂nɛ, pè pé syɩ sɔkɔ, tɛ́ pé pídĩ́ Yesu mɛ wũ Yerusalɛmɩ, ǹ dúbípú pɩ̃́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Pè sõ̀ mɛ n sõ nɛ, wǎh mɛ ànɛ̂ pé no wɛ̃̀kɔbɩ yísyɔ́lɛ. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè gbĩ̀yĩ̀kì núkú kɔ́lɔ́ kɔ, tɛ́ pyě tyah ǹnɛ n yah n kɔ̃ pé wɔ̀kɔ̀ tãn ànɛ̂ pé nɛ́pɩ̃́nɔ́ wrɔ́.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ǹtɛ, pè náh à wɛ. Pǎh à yah kwlɔ sɛ̃́, pè pé syɩ à yah kɔ̃ yuku Yerusalɛmɩ sɔkɔ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ké sèpĩ̀n tɔ̃́-ò sṍlɛ, pè pyě kyɩ à wɛ Liyel wɔ̀kɔ̀ ǹgbɛ̃ kéntáhkɩ̀ sɔkɔ. À mɛ kɔ̃́ntɛ̃̀nɔ́lɛ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú wrɔ́, mɛ n nohnɩ pé tyɩ́, tɛ́ mɛ pélɛ n piki n yah tyilɛ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Nónó pól-á sõ̀ mɛ n nohnɩ ǹ tyɩ́, ǹ lékã́m ànɛ̂ ǹ tyi yah yónɔ́ dùkù pé gbã̀n du.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ǹ dúbípú-á à wɛ sɛ̃́, kè pépi tɔ gbã̀n kah du. Ǹ yṹ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé pídĩ́, sɔ̃́ se pɩ, tɛ́ à pɩ sɛ̃́ pé tyɩ́ nɩ? À yah, péwɔ ànɛ̂ ǹ sú yáh-ńsah-á tyɛ kègbɩlɛ ǹ yáhnkɔ̃nɔ sɔkɔ.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ǹtɛ, à mɛ yo pé tyɩ́: «Sɔ̃́ pɩ, tɛ́ yé ńnɛ n yah n kɔ̃? Yé náh pɩ̃ nɛ, máh yɩ̃nɛ mé nɛ n mɛ ń sú tyah sɔkɔ di?»
49 Jesus respondeu:
50 Ǹtɛ, pè náh mɛ ǹ wɛy mɛ̀ tyɩ́ yah wɛ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Képah náh, à mɛ yuku pélɛ Nasarɛtɩ kwil sɔkɔ, tɛ́ mɛ ǹ gblɔ̌ynɛ n tiki n mɔ pé tyɩ́. Ǹ yṹ wɔ mó tyi nɔ́pi pól syi sah ǹ fɔkɔ.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Tɛ́ Yesu sõ̀ mɛ n kyãh ǹ gbɛ̃́nsê ànɛ̂ ǹ lékã́m mɛ n yɩkɩ n mɔ n yuku. Tɛ́ wãn tɔ mɛ mɔ ǹ nɩ̀gbɛ̀kɩ̀ yõ Liyel ànɛ̂ névye tyɩ́.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.