Lucas 15
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC
1 Mɔ́rɩ́ syípú ànɛ̂ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́-ńkɛ̃̂pú pól sõ̀ n pɔ n pɔ Yesu tnɔ̂ ǹ wɛy noh yĩnnɛ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisiyɛ̃nɔ, ànɛ̂ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú Yesu tyɩ́lɛ n plɔ n yãh nɛ, dĩ́ mɛ̀-á mɛ tyípêl pɩ́púlɛ n tɛ̃ plɛ, tɛ́ mɛ n yõ pélɛ ńtɛ̃nɛ.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Képyɛ́nɩ̀ lèkwɛ̌-à mɛ yépi sɔkɔ yɔ́ tyɩ́, tɛ́ núkú mɔ pu sé sɔkɔ, tɛ̃̀ náh sé tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi sah n pi gbãn sɔkɔ, tɛ́ kyɩ mɔ́npunɔ mɛ̀ soh kɔ̃, à syi kyɩ à wɛ n pi di?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tɛ́, wàh à wɛ, nɩ̀vɩ̀ tɛ̃̀ tyɩ́, ǎ à twah ǹ gbɛ̃̀nkã̀l yõ ǹ syɩ.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Wàh ǹ syɩ pɔ gbô, ǎ ǹ kódíbí, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé képɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh à wɛ tɛ̃. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, nɩ̀vɩ̀ kɩ pɩ Liyel fṍ kɩ kal nɛ́pĩ̂ tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi tyɩ́lɛ, pépi nónó-á nɛ ńkɛ̃́, páh mɛ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah, Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ yétõ̂ náh tɔ̃ mɛ pé tyɩ́.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Pɔ́ plɔ́ gbãm-à mɛ sê yɔ́ tyɩ́, tɛ́ sé sɔkɔ núkú mɔ pu, à náh fɔ̀tnɔ̀ soh, tɛ́ wɔ̀kɔ̀ yal, à kè gbah soh kɔ̃, à syi kyɩ kè wɛ n pi di?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tɛ́ wàh kè wɛ, ǎ ǹ kósyɔ́, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé pɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh kè wɛ. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè kɩ nɩ̀vɩ̀lɛ n pɩ.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Dĩ́npì nɛ́pĩ̂ nímí lésõ mɛ dĩ́ yɔ́ tyɩ́.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Sṍ yɔ́lɛ, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, ǹ gbɛ̃kɩ sɔkɔ, nɛ̂-á pé wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ, à kélɛ pé kɔ̃. Wǎh yo sɛ̃́, ǹ sú mɛ ǹ tahrɩ dibi pè kɔ̃.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Sèpĩ̀n yísyɔ́ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ ǹ tyɩ́ yãm, tɛ́ ǹ pɔ́ tɔkɔ sɔkɔ kwil fɩ́ɩ́ yɔ́ sɔkɔ. À kyɩ sè pɩ karkɩ tyíwã̂n yõ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Wǎh ǹ pɔ́ pól pɩ karkɩ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, kwɛ́npékè yɔ́ de kénɛ kwil. Képah sɔkɔ, yãm à tɛ̃.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Kǎh pɩ sɛ̃́, à kyɩ tõ̀ yah kɔ̃ kénɛ kwil nɛy yɔ́ tyɩ́. Tɛ̃̀ mɛ̀ à tɛkɩ mɔ ǹ swãh, ǹ sel syɩkɩ yĩnnɛ.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ǎ sel yõkelɛ n yah yèwannɛ, ǹtɛ nɛy náh ǹnɛ n kɔ̃ kélɛ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Képah sɔkɔ, ǹ yɩ̃́-á pɔ yɩkɩ, à tyah n sõ nɛ, pé bɔ̌ tyɩ́ yõke-á mɛ dò, ǹ tõ̀npɩbɩ pól mɛ n yõ n kwlɔ n sah. Ǹtɛ, péwɔ-á ásõ̂ kwɛkɩ n ko.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ńkɛ̃́, páh kɩ sɔkɔ pé bɔ̌ tyɩ́, tɛ́ kɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ. Ńkɛ̃́, à pélɛ n tɛ̃ ǹ tõ̀npɩ sɔ̃́.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Képah tɛ̃̀nɛ, à sɔkɔ ǹ sú tyɩ́. Wǎh mɛ fɩ́ɩ́ ǹ sú gbôlɛ, ǹ sú à wɛ. Wǎh à wɛ sɛ̃́, ǹ yãm à kah tɛ̃, à mɛ to kyɩ à yohnɩ pɔrɩ tɛ̃.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ǹ pídĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́, pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ǹtɛ, ǹ sú mɛ yo ǹ tõ̀npɩbɩ tyɩ́: ‹Fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ nɛ̂-á plɛ kal, yé kyɩ ké tɔkɔ súú, yé pɔ mɔ à kɔ̃. Yé gbõ̀ngbɔ tã́hnɩ́ dyɩ à kɔ̃, yé mó lékyêh dyɩ à kɔ̃.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 — ausente —
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 — ausente —
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Légbĩ́nɛ, ǹ pídĩ́ lékɔ̃nɩ́ sõ̀ mɛ swãh sɔkɔ. Wǎh ǹ syɩ n pi, tɛ́ nɔ de gbôlɛ, à yímɔ́nɩ̀, ànɛ̂ yínɔ́ yĩ́npɔ̃́ noh.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 À tõ̀npɩ yɔ́ ye piki yah, tir nɛ̂-á n pɩ.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ǹmɔ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹ gbɛ̃̀ndĩ́-á pɔ de ǹ lènɔlɛ, képah-á nɩrɩ-á mɛ náhpíkì nɛ̂ sɔkɔ, ǹ sú mɛ à tɛ̃ ko.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Képah tɛ̃̀nɛ, nɛ́nkyɩ́ mɛ̀ fɔkɔ vyãh, à yahle dénɔ́lɛ gbô. Ǹ sú mɛ wil nɛ, pé à ni à de.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Képah sɔkɔ, à yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, à yah, ké ye náhnáh-á yɔ̀, tɛ́ pé mɛ ǹ tõ̀lɛ n pɩ. Pé náh ǹ yóré yahle yah. Ǹtɛ, à náh pũ̀képir ńtɛ̃ fyé tɛ̃ pé kɔ̃ yah, pé syi ko syáh syah pé kódíbílɛ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Tɛ́ ǹ pídĩ́ mɛ̀ wɔ-á pɔ, ǹmɔ nɛ̂-á ǹ tahrɩ pɩ karkɩ syɔ́ fɔ̀fɩ́nɩ̀ yõ, à náhpíkì ko ǹmɔ kɔ̃.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Képah sɔkɔ, ǹ sú yo ǹ tyɩ́: ‹Ń pídĩ́, áwɔ mɛ kṹmm ń tnɔ̂, ń gbã̀n yî póllɛ, áwɔ tyɩ́ ye.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Á gbɛ̃̀ndĩ́ nɛ̂-á yɔ̀, kè pɩ nɛ à sɔ̃́ sõ̀ ku, tɛ́ tɔ̃ ǹ syɩ min wɛ. Á lésõ mɔ pu, tɛ́ à ye wɛ. Képah ye, mé yɩ̃nɛ mè syáh syah, mé nɩ̀vɩ̀ pɩ.›»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.