Lucas 15

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔ́rɩ́ syípú ànɛ̂ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́-ńkɛ̃̂pú pól sõ̀ n pɔ n pɔ Yesu tnɔ̂ ǹ wɛy noh yĩnnɛ.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisiyɛ̃nɔ, ànɛ̂ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú Yesu tyɩ́lɛ n plɔ n yãh nɛ, dĩ́ mɛ̀-á mɛ tyípêl pɩ́púlɛ n tɛ̃ plɛ, tɛ́ mɛ n yõ pélɛ ńtɛ̃nɛ.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Képyɛ́nɩ̀ lèkwɛ̌-à mɛ yépi sɔkɔ yɔ́ tyɩ́, tɛ́ núkú mɔ pu sé sɔkɔ, tɛ̃̀ náh sé tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi sah n pi gbãn sɔkɔ, tɛ́ kyɩ mɔ́npunɔ mɛ̀ soh kɔ̃, à syi kyɩ à wɛ n pi di?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Tɛ́, wàh à wɛ, nɩ̀vɩ̀ tɛ̃̀ tyɩ́, ǎ à twah ǹ gbɛ̃̀nkã̀l yõ ǹ syɩ.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Wàh ǹ syɩ pɔ gbô, ǎ ǹ kódíbí, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé képɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh à wɛ tɛ̃. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, nɩ̀vɩ̀ kɩ pɩ Liyel fṍ kɩ kal nɛ́pĩ̂ tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi tyɩ́lɛ, pépi nónó-á nɛ ńkɛ̃́, páh mɛ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah, Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ yétõ̂ náh tɔ̃ mɛ pé tyɩ́.»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Pɔ́ plɔ́ gbãm-à mɛ sê yɔ́ tyɩ́, tɛ́ sé sɔkɔ núkú mɔ pu, à náh fɔ̀tnɔ̀ soh, tɛ́ wɔ̀kɔ̀ yal, à kè gbah soh kɔ̃, à syi kyɩ kè wɛ n pi di?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Tɛ́ wàh kè wɛ, ǎ ǹ kósyɔ́, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé pɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh kè wɛ. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè kɩ nɩ̀vɩ̀lɛ n pɩ.»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Dĩ́npì nɛ́pĩ̂ nímí lésõ mɛ dĩ́ yɔ́ tyɩ́.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Sṍ yɔ́lɛ, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, ǹ gbɛ̃kɩ sɔkɔ, nɛ̂-á pé wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ, à kélɛ pé kɔ̃. Wǎh yo sɛ̃́, ǹ sú mɛ ǹ tahrɩ dibi pè kɔ̃.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Sèpĩ̀n yísyɔ́ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ ǹ tyɩ́ yãm, tɛ́ ǹ pɔ́ tɔkɔ sɔkɔ kwil fɩ́ɩ́ yɔ́ sɔkɔ. À kyɩ sè pɩ karkɩ tyíwã̂n yõ.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Wǎh ǹ pɔ́ pól pɩ karkɩ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, kwɛ́npékè yɔ́ de kénɛ kwil. Képah sɔkɔ, yãm à tɛ̃.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kǎh pɩ sɛ̃́, à kyɩ tõ̀ yah kɔ̃ kénɛ kwil nɛy yɔ́ tyɩ́. Tɛ̃̀ mɛ̀ à tɛkɩ mɔ ǹ swãh, ǹ sel syɩkɩ yĩnnɛ.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ǎ sel yõkelɛ n yah yèwannɛ, ǹtɛ nɛy náh ǹnɛ n kɔ̃ kélɛ.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Képah sɔkɔ, ǹ yɩ̃́-á pɔ yɩkɩ, à tyah n sõ nɛ, pé bɔ̌ tyɩ́ yõke-á mɛ dò, ǹ tõ̀npɩbɩ pól mɛ n yõ n kwlɔ n sah. Ǹtɛ, péwɔ-á ásõ̂ kwɛkɩ n ko.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ńkɛ̃́, páh kɩ sɔkɔ pé bɔ̌ tyɩ́, tɛ́ kɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ. Ńkɛ̃́, à pélɛ n tɛ̃ ǹ tõ̀npɩ sɔ̃́.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Képah tɛ̃̀nɛ, à sɔkɔ ǹ sú tyɩ́. Wǎh mɛ fɩ́ɩ́ ǹ sú gbôlɛ, ǹ sú à wɛ. Wǎh à wɛ sɛ̃́, ǹ yãm à kah tɛ̃, à mɛ to kyɩ à yohnɩ pɔrɩ tɛ̃.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ǹ pídĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́, pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ǹtɛ, ǹ sú mɛ yo ǹ tõ̀npɩbɩ tyɩ́: ‹Fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ nɛ̂-á plɛ kal, yé kyɩ ké tɔkɔ súú, yé pɔ mɔ à kɔ̃. Yé gbõ̀ngbɔ tã́hnɩ́ dyɩ à kɔ̃, yé mó lékyêh dyɩ à kɔ̃.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 — ausente —
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 — ausente —
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Légbĩ́nɛ, ǹ pídĩ́ lékɔ̃nɩ́ sõ̀ mɛ swãh sɔkɔ. Wǎh ǹ syɩ n pi, tɛ́ nɔ de gbôlɛ, à yímɔ́nɩ̀, ànɛ̂ yínɔ́ yĩ́npɔ̃́ noh.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 À tõ̀npɩ yɔ́ ye piki yah, tir nɛ̂-á n pɩ.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ǹmɔ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹ gbɛ̃̀ndĩ́-á pɔ de ǹ lènɔlɛ, képah-á nɩrɩ-á mɛ náhpíkì nɛ̂ sɔkɔ, ǹ sú mɛ à tɛ̃ ko.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Képah tɛ̃̀nɛ, nɛ́nkyɩ́ mɛ̀ fɔkɔ vyãh, à yahle dénɔ́lɛ gbô. Ǹ sú mɛ wil nɛ, pé à ni à de.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Képah sɔkɔ, à yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, à yah, ké ye náhnáh-á yɔ̀, tɛ́ pé mɛ ǹ tõ̀lɛ n pɩ. Pé náh ǹ yóré yahle yah. Ǹtɛ, à náh pũ̀képir ńtɛ̃ fyé tɛ̃ pé kɔ̃ yah, pé syi ko syáh syah pé kódíbílɛ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Tɛ́ ǹ pídĩ́ mɛ̀ wɔ-á pɔ, ǹmɔ nɛ̂-á ǹ tahrɩ pɩ karkɩ syɔ́ fɔ̀fɩ́nɩ̀ yõ, à náhpíkì ko ǹmɔ kɔ̃.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Képah sɔkɔ, ǹ sú yo ǹ tyɩ́: ‹Ń pídĩ́, áwɔ mɛ kṹmm ń tnɔ̂, ń gbã̀n yî póllɛ, áwɔ tyɩ́ ye.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Á gbɛ̃̀ndĩ́ nɛ̂-á yɔ̀, kè pɩ nɛ à sɔ̃́ sõ̀ ku, tɛ́ tɔ̃ ǹ syɩ min wɛ. Á lésõ mɔ pu, tɛ́ à ye wɛ. Képah ye, mé yɩ̃nɛ mè syáh syah, mé nɩ̀vɩ̀ pɩ.›»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.