Lucas 15
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Mɔ́rɩ́ syípú ànɛ̂ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́-ńkɛ̃̂pú pól sõ̀ n pɔ n pɔ Yesu tnɔ̂ ǹ wɛy noh yĩnnɛ.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisiyɛ̃nɔ, ànɛ̂ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú Yesu tyɩ́lɛ n plɔ n yãh nɛ, dĩ́ mɛ̀-á mɛ tyípêl pɩ́púlɛ n tɛ̃ plɛ, tɛ́ mɛ n yõ pélɛ ńtɛ̃nɛ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «Képyɛ́nɩ̀ lèkwɛ̌-à mɛ yépi sɔkɔ yɔ́ tyɩ́, tɛ́ núkú mɔ pu sé sɔkɔ, tɛ̃̀ náh sé tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi sah n pi gbãn sɔkɔ, tɛ́ kyɩ mɔ́npunɔ mɛ̀ soh kɔ̃, à syi kyɩ à wɛ n pi di?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Tɛ́, wàh à wɛ, nɩ̀vɩ̀ tɛ̃̀ tyɩ́, ǎ à twah ǹ gbɛ̃̀nkã̀l yõ ǹ syɩ.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Wàh ǹ syɩ pɔ gbô, ǎ ǹ kódíbí, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé képɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh à wɛ tɛ̃. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, nɩ̀vɩ̀ kɩ pɩ Liyel fṍ kɩ kal nɛ́pĩ̂ tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi tyɩ́lɛ, pépi nónó-á nɛ ńkɛ̃́, páh mɛ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah, Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ yétõ̂ náh tɔ̃ mɛ pé tyɩ́.»
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Pɔ́ plɔ́ gbãm-à mɛ sê yɔ́ tyɩ́, tɛ́ sé sɔkɔ núkú mɔ pu, à náh fɔ̀tnɔ̀ soh, tɛ́ wɔ̀kɔ̀ yal, à kè gbah soh kɔ̃, à syi kyɩ kè wɛ n pi di?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tɛ́ wàh kè wɛ, ǎ ǹ kósyɔ́, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé pɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh kè wɛ. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè kɩ nɩ̀vɩ̀lɛ n pɩ.»
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Dĩ́npì nɛ́pĩ̂ nímí lésõ mɛ dĩ́ yɔ́ tyɩ́.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Sṍ yɔ́lɛ, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, ǹ gbɛ̃kɩ sɔkɔ, nɛ̂-á pé wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ, à kélɛ pé kɔ̃. Wǎh yo sɛ̃́, ǹ sú mɛ ǹ tahrɩ dibi pè kɔ̃.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Sèpĩ̀n yísyɔ́ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ ǹ tyɩ́ yãm, tɛ́ ǹ pɔ́ tɔkɔ sɔkɔ kwil fɩ́ɩ́ yɔ́ sɔkɔ. À kyɩ sè pɩ karkɩ tyíwã̂n yõ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wǎh ǹ pɔ́ pól pɩ karkɩ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, kwɛ́npékè yɔ́ de kénɛ kwil. Képah sɔkɔ, yãm à tɛ̃.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Kǎh pɩ sɛ̃́, à kyɩ tõ̀ yah kɔ̃ kénɛ kwil nɛy yɔ́ tyɩ́. Tɛ̃̀ mɛ̀ à tɛkɩ mɔ ǹ swãh, ǹ sel syɩkɩ yĩnnɛ.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ǎ sel yõkelɛ n yah yèwannɛ, ǹtɛ nɛy náh ǹnɛ n kɔ̃ kélɛ.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Képah sɔkɔ, ǹ yɩ̃́-á pɔ yɩkɩ, à tyah n sõ nɛ, pé bɔ̌ tyɩ́ yõke-á mɛ dò, ǹ tõ̀npɩbɩ pól mɛ n yõ n kwlɔ n sah. Ǹtɛ, péwɔ-á ásõ̂ kwɛkɩ n ko.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ńkɛ̃́, páh kɩ sɔkɔ pé bɔ̌ tyɩ́, tɛ́ kɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ. Ńkɛ̃́, à pélɛ n tɛ̃ ǹ tõ̀npɩ sɔ̃́.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Képah tɛ̃̀nɛ, à sɔkɔ ǹ sú tyɩ́. Wǎh mɛ fɩ́ɩ́ ǹ sú gbôlɛ, ǹ sú à wɛ. Wǎh à wɛ sɛ̃́, ǹ yãm à kah tɛ̃, à mɛ to kyɩ à yohnɩ pɔrɩ tɛ̃.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ǹ pídĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́, pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ǹtɛ, ǹ sú mɛ yo ǹ tõ̀npɩbɩ tyɩ́: ‹Fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ nɛ̂-á plɛ kal, yé kyɩ ké tɔkɔ súú, yé pɔ mɔ à kɔ̃. Yé gbõ̀ngbɔ tã́hnɩ́ dyɩ à kɔ̃, yé mó lékyêh dyɩ à kɔ̃.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Légbĩ́nɛ, ǹ pídĩ́ lékɔ̃nɩ́ sõ̀ mɛ swãh sɔkɔ. Wǎh ǹ syɩ n pi, tɛ́ nɔ de gbôlɛ, à yímɔ́nɩ̀, ànɛ̂ yínɔ́ yĩ́npɔ̃́ noh.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 À tõ̀npɩ yɔ́ ye piki yah, tir nɛ̂-á n pɩ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ǹmɔ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹ gbɛ̃̀ndĩ́-á pɔ de ǹ lènɔlɛ, képah-á nɩrɩ-á mɛ náhpíkì nɛ̂ sɔkɔ, ǹ sú mɛ à tɛ̃ ko.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Képah tɛ̃̀nɛ, nɛ́nkyɩ́ mɛ̀ fɔkɔ vyãh, à yahle dénɔ́lɛ gbô. Ǹ sú mɛ wil nɛ, pé à ni à de.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Képah sɔkɔ, à yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, à yah, ké ye náhnáh-á yɔ̀, tɛ́ pé mɛ ǹ tõ̀lɛ n pɩ. Pé náh ǹ yóré yahle yah. Ǹtɛ, à náh pũ̀képir ńtɛ̃ fyé tɛ̃ pé kɔ̃ yah, pé syi ko syáh syah pé kódíbílɛ.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Tɛ́ ǹ pídĩ́ mɛ̀ wɔ-á pɔ, ǹmɔ nɛ̂-á ǹ tahrɩ pɩ karkɩ syɔ́ fɔ̀fɩ́nɩ̀ yõ, à náhpíkì ko ǹmɔ kɔ̃.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Képah sɔkɔ, ǹ sú yo ǹ tyɩ́: ‹Ń pídĩ́, áwɔ mɛ kṹmm ń tnɔ̂, ń gbã̀n yî póllɛ, áwɔ tyɩ́ ye.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Á gbɛ̃̀ndĩ́ nɛ̂-á yɔ̀, kè pɩ nɛ à sɔ̃́ sõ̀ ku, tɛ́ tɔ̃ ǹ syɩ min wɛ. Á lésõ mɔ pu, tɛ́ à ye wɛ. Képah ye, mé yɩ̃nɛ mè syáh syah, mé nɩ̀vɩ̀ pɩ.›»
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.