Lucas 15
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs BKJ
1 Mɔ́rɩ́ syípú ànɛ̂ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́-ńkɛ̃̂pú pól sõ̀ n pɔ n pɔ Yesu tnɔ̂ ǹ wɛy noh yĩnnɛ.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisiyɛ̃nɔ, ànɛ̂ Liyel ǹgbò wɛ̃̀kɩ̀ kwɔ́pú Yesu tyɩ́lɛ n plɔ n yãh nɛ, dĩ́ mɛ̀-á mɛ tyípêl pɩ́púlɛ n tɛ̃ plɛ, tɛ́ mɛ n yõ pélɛ ńtɛ̃nɛ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ sèmìrkì yɔ́ yãh pé tyɩ́:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «Képyɛ́nɩ̀ lèkwɛ̌-à mɛ yépi sɔkɔ yɔ́ tyɩ́, tɛ́ núkú mɔ pu sé sɔkɔ, tɛ̃̀ náh sé tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi sah n pi gbãn sɔkɔ, tɛ́ kyɩ mɔ́npunɔ mɛ̀ soh kɔ̃, à syi kyɩ à wɛ n pi di?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Tɛ́, wàh à wɛ, nɩ̀vɩ̀ tɛ̃̀ tyɩ́, ǎ à twah ǹ gbɛ̃̀nkã̀l yõ ǹ syɩ.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Wàh ǹ syɩ pɔ gbô, ǎ ǹ kódíbí, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé képɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh à wɛ tɛ̃. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, nɩ̀vɩ̀ kɩ pɩ Liyel fṍ kɩ kal nɛ́pĩ̂ tíkíyẽ́h pɔ́ gbãm pɔ́ kwǎryãh nɔ́pi tyɩ́lɛ, pépi nónó-á nɛ ńkɛ̃́, páh mɛ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah, Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃́nɔ́ yétõ̂ náh tɔ̃ mɛ pé tyɩ́.»
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Pɔ́ plɔ́ gbãm-à mɛ sê yɔ́ tyɩ́, tɛ́ sé sɔkɔ núkú mɔ pu, à náh fɔ̀tnɔ̀ soh, tɛ́ wɔ̀kɔ̀ yal, à kè gbah soh kɔ̃, à syi kyɩ kè wɛ n pi di?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Tɛ́ wàh kè wɛ, ǎ ǹ kósyɔ́, ànɛ̂ ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ye n tuke, ǹ tɛ́ n yo pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé pɔ́ nɛ̂-á sõ̀ mɔ pu, páh kè wɛ. Képah-á, pè pɔ pé nɩ̀vɩ̀ pɩ.»
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Képah yóntɛnɔ náh, Yesu tɔ̃ pè syah nɛ: «Mé kélɛ n yo yé tyɩ́: sɛ̃́ ó ye, tyípêl pɩ́-ò nɛ́núkù fyé-à Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃, yĩ̂nyõ tɛ̃ntõnè kɩ nɩ̀vɩ̀lɛ n pɩ.»
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Képah náh, Yesu tɔ̃ yo pé tyɩ́: «Dĩ́npì nɛ́pĩ̂ nímí lésõ mɛ dĩ́ yɔ́ tyɩ́.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sṍ yɔ́lɛ, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, ǹ gbɛ̃kɩ sɔkɔ, nɛ̂-á pé wɛ wɛ tɛ̃̀nɛ, à kélɛ pé kɔ̃. Wǎh yo sɛ̃́, ǹ sú mɛ ǹ tahrɩ dibi pè kɔ̃.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Sèpĩ̀n yísyɔ́ sɔ́kɔ́ntɛnɔ náh, gbɛ̃̀ tɛ̃̀ ǹ tyɩ́ yãm, tɛ́ ǹ pɔ́ tɔkɔ sɔkɔ kwil fɩ́ɩ́ yɔ́ sɔkɔ. À kyɩ sè pɩ karkɩ tyíwã̂n yõ.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Wǎh ǹ pɔ́ pól pɩ karkɩ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, kwɛ́npékè yɔ́ de kénɛ kwil. Képah sɔkɔ, yãm à tɛ̃.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kǎh pɩ sɛ̃́, à kyɩ tõ̀ yah kɔ̃ kénɛ kwil nɛy yɔ́ tyɩ́. Tɛ̃̀ mɛ̀ à tɛkɩ mɔ ǹ swãh, ǹ sel syɩkɩ yĩnnɛ.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ǎ sel yõkelɛ n yah yèwannɛ, ǹtɛ nɛy náh ǹnɛ n kɔ̃ kélɛ.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Képah sɔkɔ, ǹ yɩ̃́-á pɔ yɩkɩ, à tyah n sõ nɛ, pé bɔ̌ tyɩ́ yõke-á mɛ dò, ǹ tõ̀npɩbɩ pól mɛ n yõ n kwlɔ n sah. Ǹtɛ, péwɔ-á ásõ̂ kwɛkɩ n ko.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ńkɛ̃́, páh kɩ sɔkɔ pé bɔ̌ tyɩ́, tɛ́ kɩ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ. Ńkɛ̃́, à pélɛ n tɛ̃ ǹ tõ̀npɩ sɔ̃́.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Képah tɛ̃̀nɛ, à sɔkɔ ǹ sú tyɩ́. Wǎh mɛ fɩ́ɩ́ ǹ sú gbôlɛ, ǹ sú à wɛ. Wǎh à wɛ sɛ̃́, ǹ yãm à kah tɛ̃, à mɛ to kyɩ à yohnɩ pɔrɩ tɛ̃.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ǹ pídĩ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, pé bɔ̌, páh pɩ de Liyel tyɩ́, tɛ́ pɩ de ǹ tɔ tyɩ́, pé náh tɔ̃ yɩ̃nɛ yénɔ́lɛ ǹ pilɛ.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ǹtɛ, ǹ sú mɛ yo ǹ tõ̀npɩbɩ tyɩ́: ‹Fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ nɛ̂-á plɛ kal, yé kyɩ ké tɔkɔ súú, yé pɔ mɔ à kɔ̃. Yé gbõ̀ngbɔ tã́hnɩ́ dyɩ à kɔ̃, yé mó lékyêh dyɩ à kɔ̃.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 — ausente —
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Légbĩ́nɛ, ǹ pídĩ́ lékɔ̃nɩ́ sõ̀ mɛ swãh sɔkɔ. Wǎh ǹ syɩ n pi, tɛ́ nɔ de gbôlɛ, à yímɔ́nɩ̀, ànɛ̂ yínɔ́ yĩ́npɔ̃́ noh.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 À tõ̀npɩ yɔ́ ye piki yah, tir nɛ̂-á n pɩ.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ǹmɔ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹ gbɛ̃̀ndĩ́-á pɔ de ǹ lènɔlɛ, képah-á nɩrɩ-á mɛ náhpíkì nɛ̂ sɔkɔ, ǹ sú mɛ à tɛ̃ ko.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Képah tɛ̃̀nɛ, nɛ́nkyɩ́ mɛ̀ fɔkɔ vyãh, à yahle dénɔ́lɛ gbô. Ǹ sú mɛ wil nɛ, pé à ni à de.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Képah sɔkɔ, à yo ǹ sú tyɩ́ nɛ, à yah, ké ye náhnáh-á yɔ̀, tɛ́ pé mɛ ǹ tõ̀lɛ n pɩ. Pé náh ǹ yóré yahle yah. Ǹtɛ, à náh pũ̀képir ńtɛ̃ fyé tɛ̃ pé kɔ̃ yah, pé syi ko syáh syah pé kódíbílɛ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Tɛ́ ǹ pídĩ́ mɛ̀ wɔ-á pɔ, ǹmɔ nɛ̂-á ǹ tahrɩ pɩ karkɩ syɔ́ fɔ̀fɩ́nɩ̀ yõ, à náhpíkì ko ǹmɔ kɔ̃.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Képah sɔkɔ, ǹ sú yo ǹ tyɩ́: ‹Ń pídĩ́, áwɔ mɛ kṹmm ń tnɔ̂, ń gbã̀n yî póllɛ, áwɔ tyɩ́ ye.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Á gbɛ̃̀ndĩ́ nɛ̂-á yɔ̀, kè pɩ nɛ à sɔ̃́ sõ̀ ku, tɛ́ tɔ̃ ǹ syɩ min wɛ. Á lésõ mɔ pu, tɛ́ à ye wɛ. Képah ye, mé yɩ̃nɛ mè syáh syah, mé nɩ̀vɩ̀ pɩ.›»
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.