João 9
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI
1 Sõ yɔ́lɛ, Yesu sõ̀ mɛ n kɔ n sɔkɔ tɛ́ dĩ́ yɔ́ wɛ, nɛ̂-á sõ̀ mɛ yɩ̃́tũ̂nɛ ǹ dubi gbĩ́ dùkùlɛ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú à piki yah nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, sɔ̃́ se pɩ tɛ́ dĩ́ mɛ̀ dubi yɩ̃́tũ̂nɛ nɩ? Ǹmɔ tyípékè pɩ́nɔ́ se, tĩ̂ ǹ dúbípú tyɩ́ se?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Ǹmɔ, képah náh pɩ ǹ dúbípú tyípékè pɩ́nɔ́ náh à kɔ̃ à dubi yɩ̃́tũ̂nɛ dɛ́! Kè ye pɩ Liyel tyípɩ́nɩ̀ wɛ̃kɩ yĩnnɛ ǹ sɔkɔ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nɛ̂-á tɛkɩ mɔ ńmɔlɛ, tyah kyòo sɔkɔ ye á yɩ̃nɛ à tõ̀lɛ n pɩ ǹ tyɩ́. Ńkɛ̃́ lékã̂h mɛ n pi, nɛ̂ sɔkɔ-á nɛy náh fɛ̃ tõ̀ pɩ n pi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Máh fyɔ̀ mɛ kèkõyṍ sɔkɔ, ńmɔ ye kèkõyṍ kyòolɛ ń mɛ gbĩ́ pól sɔkɔ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Wǎh képah yo tɛ, à sĩn mɔ sétáh tɛ́ kè fãh à kele yɩ̃́tũ̂ dĩ́ yɩ̃́ yah.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Tɛ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ à kyɩ ǹ yah wu pɛ́kɩ̀ tũ̀nsàhnɔ́ yɔ́ ni sɔkɔ, nɛ̂-á pè n ye Silowelɛ. Silowe kɔ́r ye Tɛ̃ntõ̀ névilɛ. Yɩ̃́tũ̂ dĩ́ mɛ sɔkɔ à kyɩ ǹ yah wu nɛ́npɔ́. Wǎh ǹ syɩ n pi gbĩ́ nɛ̂nɛ, à sõ̀ mɛ n yah.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Képah sɔkɔ, ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ànɛ̂ nónó-á ńkɛ̃́nɛ ǹnɛ n wɛ à n nɛ mɛ n ni n syi, pǎh à wɛ pè mɛ yo tũ nɛ, dĩ́ mɛ̀ kó ńkɛ̃́nɛ n kɔ̃ n tɛ̃ nɛ n ni n syi yɔ̀ nɩ?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Túkù nɛ ǹmɔ-á, túkù mó nɛ ǹmɔ náh, yã̀hnkõ-á à tɔ. Pǎh mɛ képah sɔkɔ, dĩ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ péwɔ-á tɔ́tɔ́.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wǎh yo sɛ̃́, pè mɛ à piki yah nɛ, ǹ yɩ̃́ se pɩ sɔ̃́ tɛ́ yɩkɩ mɔ nɩ?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, dĩ́ nɛ̂-á pè n ye Yesulɛ, ǹmɔ-á fã̀hkɩ̀ pɩ, tɛ́ kè kele pé yɩ̃́ yah, tɛ́ nɛ pé kyɩ pé yah wu Silowe yɔ sɔkɔ. Pé mɛ sɔkɔ kyɩ pé yah wu nɛ́npɔ́, pé mɛ fɛ̃ n yah.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Pè mɛ à syah nɛ, kénɛ dĩ́ se mɛ ńyãh nɩ? À mɛ nɛ pé náh pɩ̃.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Képah sɔkɔ, yɩ̃́tũ̂ dĩ́ nɛ̂ yɩ̃́-á yɩkɩ mɔ, pè à tɛ̃ pɔ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tyɩ́.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Tɛ́ mɩ mɩ yòh sõ ye mó tɔ̃ lésõ Yesu fã̀hkɩ̀ pɩ à dĩ́ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú dĩ́ piki yah nɛ, sɔ̃́ se kè pɩ tɛ́ à fɛ̃ n yah núkúnúkú nɩ? À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, fã̀hkɩ̀-á à pɩ kele pé yɩ̃́ yah, tɛ́ pé mɛ kyɩ pé yah wu, pé mɛ fɛ̃ n yah.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ ńkɛ̃́, dĩ́ mɛ̀ náh fyɔ̀ mɛ mɩ mɩ yòh tɛ̃̀ dêllɛ n tɛ̃, képah-á n wɛ̃kɩ nɛ à náh wil Liyel tyɩ́. Ǹtɛ pé túkù mó mɛ n yo nɛ, tyípêl pɩ́-ò se kɩ fɛ̃ gbǐl nɔ́pi dùkù pɩ sɔ̃́ nɩ? Kǎh pɩ sɛ̃́, pé sõnɔ pɩ sé tyɩ́ tyɩ́lɛ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Pè mɛ tɔ̃ pé syɩ dĩ́ mɛ̀ syah nɛ, nɛ̂-á yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ, ǹmɔ se kɩ yo sɔ̃́ tɛ̃̀ tyɩ́ sɔkɔ nɩ? Dĩ́ mɛ nɛ, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò-á ǹnɛ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ǹtɛ Nsyifunɔ yõ̀tãm náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé sɛ̃ ké yõ nɛ, yɩ̃́tũ̂-á sõ̀ ǹnɛ, tɛ́ núkúnúkú à mɛ n yah. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè ǹ dúbípú ye pɔ,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 à pɔ pè piki yah nɛ, pépi pídĩ́ se dĩ́ mɛ̀nɛ nɩ? À se dubi yɩ̃́tũ̂nɛ nɩ? Ǹtɛ à se pɩ sɔ̃́ tɛ́ fɛ̃ n yah núkúnúkú nɩ?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ǹ dúbípú mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, páh pɩ̃ nɛ pépi pídĩ́-á ǹnɛ; wǎh dubi yɩ̃́tũ̂nɛ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ǹtɛ tir nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á pɩ tɛ́ à fɛ̃ n yah núkúnúkú, pépi náh képah wɔ pɩ̃, pé náh se mó tɔ̃ pɩ̃ nɛ̂-á yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ. Ńkɛ̃́ pè à piki yah, wɛ̃́npir náh tɔ̃ ǹnɛ; wǎh kɩ fɛ̃ ké yah yo ǹ gblɔ̌y.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nsyifunɔ yõ̀tãm tiki sõ̀ mɛ pè tɛ̃, képah ye pè kɔ̃ pè n wɛkɩ sɛ̃́. Nsyifunɔ yõ̀tãm sõ̀ mɛ ké yo sah tɛ nɛ, névi nɛ̂-à kɩ nɛ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-á Yesulɛ, tɛ̃̀-á kɩ yĩni wilki pépi wɛ̃̀kɩ̀ sɔkɔ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Képah ye, ǹ dúbípú kɔ̃ pè nɛ, wɛ̃́npir náh tɔ̃ ǹnɛ, pè à piki yah.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tɔ̃ dĩ́ mɛ̀ ye yah kɛ ní-òlɛ nɛ̂-á lésõ yɩ̃́tũ̂nɛ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ké Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃̀ yõ, à gbɩ yo pé syah. Pépi-á pɩ̃ nɛ ǹ yɩ̃́ yɩ́kɩ́nmɔ-ò dĩ́ mɛ̀nɛ, tyípêl pɩ́-ò-á ǹnɛ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Dĩ́ mɛ nɛ, pé náh pɩ̃ tyɩ́pêl pɩ́-ò-à kɩ nɛ̂ ǹnɛ dɛ́! Tyínúkú ó-á péwɔ n pnɛ: Yɩ̃́tũ̂-á sõ̀ pélɛ, ǹtɛ núkúnúkú páh mɛ n yah.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pè mɛ à piki yah nɛ, tir nɛ̂ se Yesu pɩ ǹ tyɩ́ nɩ? Dùkù nɛ̂ se à yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ nɩ?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Dĩ́ mɛ nɛ, páh sõ̀ kè yo tɛ pé tyɩ́, tɛ́ pè náh pé níkí sah kè noh. Ǹtɛ sɔ̃́ se tɛ́ pè tɔ̃ mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé kè yo pé noh kɛ ní-òlɛ nɩ? Pépi tɔ́ se pyě mɛ n yah n kɔ̃ nɛ, pé pɩ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ nɩ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, pè tyah ǹnɛ n gbyɔ, tɛ́ nɛ ńkɛ̃́, ǹmɔ-á kénɛ dĩ́ tõ̀ sã́h-òlɛ dɛ́! Pépi tɛ̃̀ wɔlɛ, Moyisi tõ̀ sã́hpú-á pépilɛ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Páh pɩ̃ nɛ Liyel-á yo mɔ Moyisi tyɩ́. Ǹtɛ dĩ́ mɛ̀nɛ, pé se ǹ wìl-ǹsah ńtɛ̃nɛ n pnɛ nɩ?
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Pǎh yo sɛ̃́, dĩ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, é! Tɛ́ képah-á pyě pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ yɔ̀ sɔ̃́. Pépi náh ǹ wìl-ǹsah pɩ̃ pè yo. Ǹtɛ wǎh péwɔ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ dɛ́!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pé pól-á pɩ̃ nɛ, Liyel náh tyípêl pɩ́-ò nírílɛ n tɛ̃. Ǹtɛ névi nɛ̂-à pɩ nɛ́gbɩ́lɛ, tɛ́ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, ǎ tɛ̃̀ wɔ nírílɛ n tɛ̃.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ǹtɛ kèkõyṍ-á mɛ sɔ̃́, pépi náh kè noh yah nɛ, ǹnɩ̂-á yɩ̃́tũ̂ yɔ́ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, nɛ̂-á dubi yɩ̃́tũ̂nɛ dɛ́!
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dĩ́ mɛ̀-à sõ̀ mɛ wìl-ǹkɛ̃̂nɛ Liyel tyɩ́, à náh náhkɩ fɛ̃ tir yɔ́ ńtɛ̃ pɩ n pi dò!
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Képah tɛ̃̀nɛ, pè à syah nɛ, ǹmɔlɛ dubi ǹ tɔ̂ɔ́ tyípékè ó sɔkɔ, tɛ́ ǹmɔ kɩ pɔ nɛ páh pépilɛ n kwɔ nɩ? Tɛ́ núkú à yĩni wilki kégbɔ́.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Képah sɔkɔ, Yesu-á kè noh nɛ pǎh dĩ́ yĩni, à kyɩ à yohnɩ tɛ́ à piki yah nɛ: «Á se sɛ̃ Névi Pídĩ́ yõ?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Dĩ́ mɛ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, nɛ̂ se Névi Pídĩ́ mɛ̀nɛ nɩ? À ǹ tyɩ́ yo pé syah, pé kɔ̃ pé wɛ sɛ̃ ǹ yõ.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Á ye à wɛ tɛ. Ǹmɔ ye n yãh álɛ núkúnúkú yɔ̀.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Dĩ́-á képah noh sɛ̃́, à nɛ páh sɛ̃ ké yõ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃. Tɛ́ mɛ gbètukunɔ di Yesu yah, à à gbilki.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Gbɩ wah yĩn ye ńmɔ pɔ kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ; nɛ yɩ̃́tũbi yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, tɛ́ nónó-á mɛ n yah pépi pɩ yɩ̃́tũbilɛ.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú nónó-á sõ̀ mɛ ànɛ̂ Yesulɛ, pépi-á wɛlɔ nɔ́pi noh, pè Yesu piki yah nɛ, ǹtɛ yɩ̃́tũbi se pyě pépi tɔlɛ nɩ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yâh sõ̀ mɛ yɩ̃́tũbilɛ, tyípékè náh náhkɩ n mɛ n pi yé yõ. Ǹtɛ núkúnúkú yé nɛ yáh mɛ n yah, képah ye yé tyípékè mɛ yé yõ.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.