João 9

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sõ yɔ́lɛ, Yesu sõ̀ mɛ n kɔ n sɔkɔ tɛ́ dĩ́ yɔ́ wɛ, nɛ̂-á sõ̀ mɛ yɩ̃́tũ̂nɛ ǹ dubi gbĩ́ dùkùlɛ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú à piki yah nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, sɔ̃́ se pɩ tɛ́ dĩ́ mɛ̀ dubi yɩ̃́tũ̂nɛ nɩ? Ǹmɔ tyípékè pɩ́nɔ́ se, tĩ̂ ǹ dúbípú tyɩ́ se?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Ǹmɔ, képah náh pɩ ǹ dúbípú tyípékè pɩ́nɔ́ náh à kɔ̃ à dubi yɩ̃́tũ̂nɛ dɛ́! Kè ye pɩ Liyel tyípɩ́nɩ̀ wɛ̃kɩ yĩnnɛ ǹ sɔkɔ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nɛ̂-á tɛkɩ mɔ ńmɔlɛ, tyah kyòo sɔkɔ ye á yɩ̃nɛ à tõ̀lɛ n pɩ ǹ tyɩ́. Ńkɛ̃́ lékã̂h mɛ n pi, nɛ̂ sɔkɔ-á nɛy náh fɛ̃ tõ̀ pɩ n pi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Máh fyɔ̀ mɛ kèkõyṍ sɔkɔ, ńmɔ ye kèkõyṍ kyòolɛ ń mɛ gbĩ́ pól sɔkɔ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wǎh képah yo tɛ, à sĩn mɔ sétáh tɛ́ kè fãh à kele yɩ̃́tũ̂ dĩ́ yɩ̃́ yah.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Tɛ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ à kyɩ ǹ yah wu pɛ́kɩ̀ tũ̀nsàhnɔ́ yɔ́ ni sɔkɔ, nɛ̂-á pè n ye Silowelɛ. Silowe kɔ́r ye Tɛ̃ntõ̀ névilɛ. Yɩ̃́tũ̂ dĩ́ mɛ sɔkɔ à kyɩ ǹ yah wu nɛ́npɔ́. Wǎh ǹ syɩ n pi gbĩ́ nɛ̂nɛ, à sõ̀ mɛ n yah.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Képah sɔkɔ, ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ànɛ̂ nónó-á ńkɛ̃́nɛ ǹnɛ n wɛ à n nɛ mɛ n ni n syi, pǎh à wɛ pè mɛ yo tũ nɛ, dĩ́ mɛ̀ kó ńkɛ̃́nɛ n kɔ̃ n tɛ̃ nɛ n ni n syi yɔ̀ nɩ?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Túkù nɛ ǹmɔ-á, túkù mó nɛ ǹmɔ náh, yã̀hnkõ-á à tɔ. Pǎh mɛ képah sɔkɔ, dĩ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ péwɔ-á tɔ́tɔ́.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wǎh yo sɛ̃́, pè mɛ à piki yah nɛ, ǹ yɩ̃́ se pɩ sɔ̃́ tɛ́ yɩkɩ mɔ nɩ?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, dĩ́ nɛ̂-á pè n ye Yesulɛ, ǹmɔ-á fã̀hkɩ̀ pɩ, tɛ́ kè kele pé yɩ̃́ yah, tɛ́ nɛ pé kyɩ pé yah wu Silowe yɔ sɔkɔ. Pé mɛ sɔkɔ kyɩ pé yah wu nɛ́npɔ́, pé mɛ fɛ̃ n yah.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Pè mɛ à syah nɛ, kénɛ dĩ́ se mɛ ńyãh nɩ? À mɛ nɛ pé náh pɩ̃.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Képah sɔkɔ, yɩ̃́tũ̂ dĩ́ nɛ̂ yɩ̃́-á yɩkɩ mɔ, pè à tɛ̃ pɔ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tyɩ́.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tɛ́ mɩ mɩ yòh sõ ye mó tɔ̃ lésõ Yesu fã̀hkɩ̀ pɩ à dĩ́ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú dĩ́ piki yah nɛ, sɔ̃́ se kè pɩ tɛ́ à fɛ̃ n yah núkúnúkú nɩ? À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, fã̀hkɩ̀-á à pɩ kele pé yɩ̃́ yah, tɛ́ pé mɛ kyɩ pé yah wu, pé mɛ fɛ̃ n yah.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ ńkɛ̃́, dĩ́ mɛ̀ náh fyɔ̀ mɛ mɩ mɩ yòh tɛ̃̀ dêllɛ n tɛ̃, képah-á n wɛ̃kɩ nɛ à náh wil Liyel tyɩ́. Ǹtɛ pé túkù mó mɛ n yo nɛ, tyípêl pɩ́-ò se kɩ fɛ̃ gbǐl nɔ́pi dùkù pɩ sɔ̃́ nɩ? Kǎh pɩ sɛ̃́, pé sõnɔ pɩ sé tyɩ́ tyɩ́lɛ.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pè mɛ tɔ̃ pé syɩ dĩ́ mɛ̀ syah nɛ, nɛ̂-á yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ, ǹmɔ se kɩ yo sɔ̃́ tɛ̃̀ tyɩ́ sɔkɔ nɩ? Dĩ́ mɛ nɛ, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò-á ǹnɛ.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ǹtɛ Nsyifunɔ yõ̀tãm náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé sɛ̃ ké yõ nɛ, yɩ̃́tũ̂-á sõ̀ ǹnɛ, tɛ́ núkúnúkú à mɛ n yah. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè ǹ dúbípú ye pɔ,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 à pɔ pè piki yah nɛ, pépi pídĩ́ se dĩ́ mɛ̀nɛ nɩ? À se dubi yɩ̃́tũ̂nɛ nɩ? Ǹtɛ à se pɩ sɔ̃́ tɛ́ fɛ̃ n yah núkúnúkú nɩ?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ǹ dúbípú mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, páh pɩ̃ nɛ pépi pídĩ́-á ǹnɛ; wǎh dubi yɩ̃́tũ̂nɛ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ǹtɛ tir nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á pɩ tɛ́ à fɛ̃ n yah núkúnúkú, pépi náh képah wɔ pɩ̃, pé náh se mó tɔ̃ pɩ̃ nɛ̂-á yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ. Ńkɛ̃́ pè à piki yah, wɛ̃́npir náh tɔ̃ ǹnɛ; wǎh kɩ fɛ̃ ké yah yo ǹ gblɔ̌y.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Nsyifunɔ yõ̀tãm tiki sõ̀ mɛ pè tɛ̃, képah ye pè kɔ̃ pè n wɛkɩ sɛ̃́. Nsyifunɔ yõ̀tãm sõ̀ mɛ ké yo sah tɛ nɛ, névi nɛ̂-à kɩ nɛ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-á Yesulɛ, tɛ̃̀-á kɩ yĩni wilki pépi wɛ̃̀kɩ̀ sɔkɔ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Képah ye, ǹ dúbípú kɔ̃ pè nɛ, wɛ̃́npir náh tɔ̃ ǹnɛ, pè à piki yah.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tɔ̃ dĩ́ mɛ̀ ye yah kɛ ní-òlɛ nɛ̂-á lésõ yɩ̃́tũ̂nɛ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ké Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃̀ yõ, à gbɩ yo pé syah. Pépi-á pɩ̃ nɛ ǹ yɩ̃́ yɩ́kɩ́nmɔ-ò dĩ́ mɛ̀nɛ, tyípêl pɩ́-ò-á ǹnɛ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dĩ́ mɛ nɛ, pé náh pɩ̃ tyɩ́pêl pɩ́-ò-à kɩ nɛ̂ ǹnɛ dɛ́! Tyínúkú ó-á péwɔ n pnɛ: Yɩ̃́tũ̂-á sõ̀ pélɛ, ǹtɛ núkúnúkú páh mɛ n yah.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pè mɛ à piki yah nɛ, tir nɛ̂ se Yesu pɩ ǹ tyɩ́ nɩ? Dùkù nɛ̂ se à yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ nɩ?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Dĩ́ mɛ nɛ, páh sõ̀ kè yo tɛ pé tyɩ́, tɛ́ pè náh pé níkí sah kè noh. Ǹtɛ sɔ̃́ se tɛ́ pè tɔ̃ mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé kè yo pé noh kɛ ní-òlɛ nɩ? Pépi tɔ́ se pyě mɛ n yah n kɔ̃ nɛ, pé pɩ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ nɩ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, pè tyah ǹnɛ n gbyɔ, tɛ́ nɛ ńkɛ̃́, ǹmɔ-á kénɛ dĩ́ tõ̀ sã́h-òlɛ dɛ́! Pépi tɛ̃̀ wɔlɛ, Moyisi tõ̀ sã́hpú-á pépilɛ.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Páh pɩ̃ nɛ Liyel-á yo mɔ Moyisi tyɩ́. Ǹtɛ dĩ́ mɛ̀nɛ, pé se ǹ wìl-ǹsah ńtɛ̃nɛ n pnɛ nɩ?
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Pǎh yo sɛ̃́, dĩ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, é! Tɛ́ képah-á pyě pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ yɔ̀ sɔ̃́. Pépi náh ǹ wìl-ǹsah pɩ̃ pè yo. Ǹtɛ wǎh péwɔ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ dɛ́!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Pé pól-á pɩ̃ nɛ, Liyel náh tyípêl pɩ́-ò nírílɛ n tɛ̃. Ǹtɛ névi nɛ̂-à pɩ nɛ́gbɩ́lɛ, tɛ́ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, ǎ tɛ̃̀ wɔ nírílɛ n tɛ̃.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ǹtɛ kèkõyṍ-á mɛ sɔ̃́, pépi náh kè noh yah nɛ, ǹnɩ̂-á yɩ̃́tũ̂ yɔ́ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, nɛ̂-á dubi yɩ̃́tũ̂nɛ dɛ́!
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Dĩ́ mɛ̀-à sõ̀ mɛ wìl-ǹkɛ̃̂nɛ Liyel tyɩ́, à náh náhkɩ fɛ̃ tir yɔ́ ńtɛ̃ pɩ n pi dò!
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Képah tɛ̃̀nɛ, pè à syah nɛ, ǹmɔlɛ dubi ǹ tɔ̂ɔ́ tyípékè ó sɔkɔ, tɛ́ ǹmɔ kɩ pɔ nɛ páh pépilɛ n kwɔ nɩ? Tɛ́ núkú à yĩni wilki kégbɔ́.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Képah sɔkɔ, Yesu-á kè noh nɛ pǎh dĩ́ yĩni, à kyɩ à yohnɩ tɛ́ à piki yah nɛ: «Á se sɛ̃ Névi Pídĩ́ yõ?»
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Dĩ́ mɛ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, nɛ̂ se Névi Pídĩ́ mɛ̀nɛ nɩ? À ǹ tyɩ́ yo pé syah, pé kɔ̃ pé wɛ sɛ̃ ǹ yõ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Á ye à wɛ tɛ. Ǹmɔ ye n yãh álɛ núkúnúkú yɔ̀.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Dĩ́-á képah noh sɛ̃́, à nɛ páh sɛ̃ ké yõ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃. Tɛ́ mɛ gbètukunɔ di Yesu yah, à à gbilki.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Gbɩ wah yĩn ye ńmɔ pɔ kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ; nɛ yɩ̃́tũbi yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, tɛ́ nónó-á mɛ n yah pépi pɩ yɩ̃́tũbilɛ.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú nónó-á sõ̀ mɛ ànɛ̂ Yesulɛ, pépi-á wɛlɔ nɔ́pi noh, pè Yesu piki yah nɛ, ǹtɛ yɩ̃́tũbi se pyě pépi tɔlɛ nɩ?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yâh sõ̀ mɛ yɩ̃́tũbilɛ, tyípékè náh náhkɩ n mɛ n pi yé yõ. Ǹtɛ núkúnúkú yé nɛ yáh mɛ n yah, képah ye yé tyípékè mɛ yé yõ.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.