João 9
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA
1 Sõ yɔ́lɛ, Yesu sõ̀ mɛ n kɔ n sɔkɔ tɛ́ dĩ́ yɔ́ wɛ, nɛ̂-á sõ̀ mɛ yɩ̃́tũ̂nɛ ǹ dubi gbĩ́ dùkùlɛ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Képah sɔkɔ, Yesu tõ̀ sã́hpú à piki yah nɛ, pé kwɔ́-ò dĩ́, sɔ̃́ se pɩ tɛ́ dĩ́ mɛ̀ dubi yɩ̃́tũ̂nɛ nɩ? Ǹmɔ tyípékè pɩ́nɔ́ se, tĩ̂ ǹ dúbípú tyɩ́ se?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Ǹmɔ, képah náh pɩ ǹ dúbípú tyípékè pɩ́nɔ́ náh à kɔ̃ à dubi yɩ̃́tũ̂nɛ dɛ́! Kè ye pɩ Liyel tyípɩ́nɩ̀ wɛ̃kɩ yĩnnɛ ǹ sɔkɔ.
3 Jesus respondeu:
4 Nɛ̂-á tɛkɩ mɔ ńmɔlɛ, tyah kyòo sɔkɔ ye á yɩ̃nɛ à tõ̀lɛ n pɩ ǹ tyɩ́. Ńkɛ̃́ lékã̂h mɛ n pi, nɛ̂ sɔkɔ-á nɛy náh fɛ̃ tõ̀ pɩ n pi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Máh fyɔ̀ mɛ kèkõyṍ sɔkɔ, ńmɔ ye kèkõyṍ kyòolɛ ń mɛ gbĩ́ pól sɔkɔ.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wǎh képah yo tɛ, à sĩn mɔ sétáh tɛ́ kè fãh à kele yɩ̃́tũ̂ dĩ́ yɩ̃́ yah.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tɛ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ à kyɩ ǹ yah wu pɛ́kɩ̀ tũ̀nsàhnɔ́ yɔ́ ni sɔkɔ, nɛ̂-á pè n ye Silowelɛ. Silowe kɔ́r ye Tɛ̃ntõ̀ névilɛ. Yɩ̃́tũ̂ dĩ́ mɛ sɔkɔ à kyɩ ǹ yah wu nɛ́npɔ́. Wǎh ǹ syɩ n pi gbĩ́ nɛ̂nɛ, à sõ̀ mɛ n yah.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Képah sɔkɔ, ǹ tnɔ̂ tɛ̃̀pu ànɛ̂ nónó-á ńkɛ̃́nɛ ǹnɛ n wɛ à n nɛ mɛ n ni n syi, pǎh à wɛ pè mɛ yo tũ nɛ, dĩ́ mɛ̀ kó ńkɛ̃́nɛ n kɔ̃ n tɛ̃ nɛ n ni n syi yɔ̀ nɩ?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Túkù nɛ ǹmɔ-á, túkù mó nɛ ǹmɔ náh, yã̀hnkõ-á à tɔ. Pǎh mɛ képah sɔkɔ, dĩ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ péwɔ-á tɔ́tɔ́.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Wǎh yo sɛ̃́, pè mɛ à piki yah nɛ, ǹ yɩ̃́ se pɩ sɔ̃́ tɛ́ yɩkɩ mɔ nɩ?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, dĩ́ nɛ̂-á pè n ye Yesulɛ, ǹmɔ-á fã̀hkɩ̀ pɩ, tɛ́ kè kele pé yɩ̃́ yah, tɛ́ nɛ pé kyɩ pé yah wu Silowe yɔ sɔkɔ. Pé mɛ sɔkɔ kyɩ pé yah wu nɛ́npɔ́, pé mɛ fɛ̃ n yah.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Pè mɛ à syah nɛ, kénɛ dĩ́ se mɛ ńyãh nɩ? À mɛ nɛ pé náh pɩ̃.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Képah sɔkɔ, yɩ̃́tũ̂ dĩ́ nɛ̂ yɩ̃́-á yɩkɩ mɔ, pè à tɛ̃ pɔ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tyɩ́.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tɛ́ mɩ mɩ yòh sõ ye mó tɔ̃ lésõ Yesu fã̀hkɩ̀ pɩ à dĩ́ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú dĩ́ piki yah nɛ, sɔ̃́ se kè pɩ tɛ́ à fɛ̃ n yah núkúnúkú nɩ? À mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, fã̀hkɩ̀-á à pɩ kele pé yɩ̃́ yah, tɛ́ pé mɛ kyɩ pé yah wu, pé mɛ fɛ̃ n yah.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Képah tɛ̃̀nɛ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú túkù sõ̀ mɛ n yo nɛ ńkɛ̃́, dĩ́ mɛ̀ náh fyɔ̀ mɛ mɩ mɩ yòh tɛ̃̀ dêllɛ n tɛ̃, képah-á n wɛ̃kɩ nɛ à náh wil Liyel tyɩ́. Ǹtɛ pé túkù mó mɛ n yo nɛ, tyípêl pɩ́-ò se kɩ fɛ̃ gbǐl nɔ́pi dùkù pɩ sɔ̃́ nɩ? Kǎh pɩ sɛ̃́, pé sõnɔ pɩ sé tyɩ́ tyɩ́lɛ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Pè mɛ tɔ̃ pé syɩ dĩ́ mɛ̀ syah nɛ, nɛ̂-á yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ, ǹmɔ se kɩ yo sɔ̃́ tɛ̃̀ tyɩ́ sɔkɔ nɩ? Dĩ́ mɛ nɛ, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò-á ǹnɛ.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ǹtɛ Nsyifunɔ yõ̀tãm náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé sɛ̃ ké yõ nɛ, yɩ̃́tũ̂-á sõ̀ ǹnɛ, tɛ́ núkúnúkú à mɛ n yah. Kǎh pɩ sɛ̃́, pè ǹ dúbípú ye pɔ,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 à pɔ pè piki yah nɛ, pépi pídĩ́ se dĩ́ mɛ̀nɛ nɩ? À se dubi yɩ̃́tũ̂nɛ nɩ? Ǹtɛ à se pɩ sɔ̃́ tɛ́ fɛ̃ n yah núkúnúkú nɩ?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ǹ dúbípú mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, páh pɩ̃ nɛ pépi pídĩ́-á ǹnɛ; wǎh dubi yɩ̃́tũ̂nɛ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ǹtɛ tir nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á pɩ tɛ́ à fɛ̃ n yah núkúnúkú, pépi náh képah wɔ pɩ̃, pé náh se mó tɔ̃ pɩ̃ nɛ̂-á yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ. Ńkɛ̃́ pè à piki yah, wɛ̃́npir náh tɔ̃ ǹnɛ; wǎh kɩ fɛ̃ ké yah yo ǹ gblɔ̌y.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Nsyifunɔ yõ̀tãm tiki sõ̀ mɛ pè tɛ̃, képah ye pè kɔ̃ pè n wɛkɩ sɛ̃́. Nsyifunɔ yõ̀tãm sõ̀ mɛ ké yo sah tɛ nɛ, névi nɛ̂-à kɩ nɛ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-á Yesulɛ, tɛ̃̀-á kɩ yĩni wilki pépi wɛ̃̀kɩ̀ sɔkɔ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Képah ye, ǹ dúbípú kɔ̃ pè nɛ, wɛ̃́npir náh tɔ̃ ǹnɛ, pè à piki yah.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú tɔ̃ dĩ́ mɛ̀ ye yah kɛ ní-òlɛ nɛ̂-á lésõ yɩ̃́tũ̂nɛ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ké Liyel wɛ̃̀kɩ̀ tɛ̃̀ yõ, à gbɩ yo pé syah. Pépi-á pɩ̃ nɛ ǹ yɩ̃́ yɩ́kɩ́nmɔ-ò dĩ́ mɛ̀nɛ, tyípêl pɩ́-ò-á ǹnɛ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dĩ́ mɛ nɛ, pé náh pɩ̃ tyɩ́pêl pɩ́-ò-à kɩ nɛ̂ ǹnɛ dɛ́! Tyínúkú ó-á péwɔ n pnɛ: Yɩ̃́tũ̂-á sõ̀ pélɛ, ǹtɛ núkúnúkú páh mɛ n yah.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Pè mɛ à piki yah nɛ, tir nɛ̂ se Yesu pɩ ǹ tyɩ́ nɩ? Dùkù nɛ̂ se à yɩkɩ mɔ ǹ yɩ̃́lɛ nɩ?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Dĩ́ mɛ nɛ, páh sõ̀ kè yo tɛ pé tyɩ́, tɛ́ pè náh pé níkí sah kè noh. Ǹtɛ sɔ̃́ se tɛ́ pè tɔ̃ mɛ ké tyɩ́ nɛ, pé kè yo pé noh kɛ ní-òlɛ nɩ? Pépi tɔ́ se pyě mɛ n yah n kɔ̃ nɛ, pé pɩ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ nɩ?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, pè tyah ǹnɛ n gbyɔ, tɛ́ nɛ ńkɛ̃́, ǹmɔ-á kénɛ dĩ́ tõ̀ sã́h-òlɛ dɛ́! Pépi tɛ̃̀ wɔlɛ, Moyisi tõ̀ sã́hpú-á pépilɛ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Páh pɩ̃ nɛ Liyel-á yo mɔ Moyisi tyɩ́. Ǹtɛ dĩ́ mɛ̀nɛ, pé se ǹ wìl-ǹsah ńtɛ̃nɛ n pnɛ nɩ?
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Pǎh yo sɛ̃́, dĩ́ mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, é! Tɛ́ képah-á pyě pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ yɔ̀ sɔ̃́. Pépi náh ǹ wìl-ǹsah pɩ̃ pè yo. Ǹtɛ wǎh péwɔ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ dɛ́!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pé pól-á pɩ̃ nɛ, Liyel náh tyípêl pɩ́-ò nírílɛ n tɛ̃. Ǹtɛ névi nɛ̂-à pɩ nɛ́gbɩ́lɛ, tɛ́ Liyel dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, ǎ tɛ̃̀ wɔ nírílɛ n tɛ̃.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ǹtɛ kèkõyṍ-á mɛ sɔ̃́, pépi náh kè noh yah nɛ, ǹnɩ̂-á yɩ̃́tũ̂ yɔ́ yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, nɛ̂-á dubi yɩ̃́tũ̂nɛ dɛ́!
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dĩ́ mɛ̀-à sõ̀ mɛ wìl-ǹkɛ̃̂nɛ Liyel tyɩ́, à náh náhkɩ fɛ̃ tir yɔ́ ńtɛ̃ pɩ n pi dò!
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Képah tɛ̃̀nɛ, pè à syah nɛ, ǹmɔlɛ dubi ǹ tɔ̂ɔ́ tyípékè ó sɔkɔ, tɛ́ ǹmɔ kɩ pɔ nɛ páh pépilɛ n kwɔ nɩ? Tɛ́ núkú à yĩni wilki kégbɔ́.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Képah sɔkɔ, Yesu-á kè noh nɛ pǎh dĩ́ yĩni, à kyɩ à yohnɩ tɛ́ à piki yah nɛ: «Á se sɛ̃ Névi Pídĩ́ yõ?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Dĩ́ mɛ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, nɛ̂ se Névi Pídĩ́ mɛ̀nɛ nɩ? À ǹ tyɩ́ yo pé syah, pé kɔ̃ pé wɛ sɛ̃ ǹ yõ.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Á ye à wɛ tɛ. Ǹmɔ ye n yãh álɛ núkúnúkú yɔ̀.»
37 E Jesus lhe disse:
38 Dĩ́-á képah noh sɛ̃́, à nɛ páh sɛ̃ ké yõ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃. Tɛ́ mɛ gbètukunɔ di Yesu yah, à à gbilki.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Képah sɔkɔ, Yesu nɛ: «Gbɩ wah yĩn ye ńmɔ pɔ kèkõyṍ mɛ̀ sɔkɔ; nɛ yɩ̃́tũbi yɩ̃́ yɩkɩ mɔ, tɛ́ nónó-á mɛ n yah pépi pɩ yɩ̃́tũbilɛ.»
39 Jesus continuou: —
40 Képah sɔkɔ, Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú nónó-á sõ̀ mɛ ànɛ̂ Yesulɛ, pépi-á wɛlɔ nɔ́pi noh, pè Yesu piki yah nɛ, ǹtɛ yɩ̃́tũbi se pyě pépi tɔlɛ nɩ?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yâh sõ̀ mɛ yɩ̃́tũbilɛ, tyípékè náh náhkɩ n mɛ n pi yé yõ. Ǹtɛ núkúnúkú yé nɛ yáh mɛ n yah, képah ye yé tyípékè mɛ yé yõ.»
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.