2 Coríntios 11

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yé náh wɛ di, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé ń vî tyi sṍmnɔ́ pɩ yah sɛ̃́ kwéy. Ũ̀ṹ, yé ń sṍmnɔ́ pɩ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mé mɛ yé gbɩ̃ mɔ sah pɛ núkú ó tyɩ́, nɛ̂-á pɩ Kristalɛ, kɩ pɔ yélɛ à kɔ̃ n pi dĩ́ tyɩ́ pɩ̃́-ńkɛ̃̂ sénpir sɔ̃́ nɛ̂-á mɛ yályál Liyel yah. Képah ye, yé tyɩ́ mɛ ń nɩlɛ n yɔrɩ sɔ̃́-á kè Liyel nɩlɛ n yɔrɩ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ǹtɛ tíkí mɛ ń tɛ̃ nɛ yé sõnɔ káh pɔ vi mɔ, kè pɔ yé wrɔ́ kwrɔ́nmɔnɔ pèpɛy mɛ̀ gbɛkɩ ànɛ̂ Kristalɛ, sɔ̃́-á wahy Awa vi tɛ̃ lékã́mkãm sɔkɔ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Yé náh wɛ di, névi yɔ́-à pɔ Yesu káhkɩ́ yɔ́ tyɩ́lɛ n yo yé tyɩ́, nɛ̂-á mɛ ǹ gblɔ̌y áyáh nɛ̂ tyɩ́ yo yé tyɩ́, yě kè fɛ̃ n syi. Névi yɔ́-à pɔ mírkí káhkɩ́ yɔ́ tyɩ́lɛ n yo yé tyɩ́, nɛ̂-á ké gblɔ̌y Liyel Mirkilɛ yáh nɛ̂ tyɩ́ noh ápi tyɩ́, yě kè fɛ̃ n syi. Névi yɔ́-à pɔ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir káhkɩ́ yɔ́ tyɩ́lɛ n yo yé tyɩ́, nɛ̂-á ké gblɔ̌y Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ yáh nɛ̂ tyɩ́ noh ápi tyɩ́, yě kè fɛ̃ n syi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ǹtɛ nónó-á Yesu tɛ̃ntõ̀ névye ǹgbnɔlɛ yé tyɩ́ yé yo, ńmɔ náh mó tɔ̃ mɛ fɩ̃́ yɔ́ wɛ, ńyãh-á pè fṍnfṍ ńmɔ yõ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Máh kɩ sɔ̃́ mɛ wɛy yah wɛ́-ńkɛ̃̂nɛ, pnɛ̀nɔ́ tɛ̃̀ wɔ mɛ ń tyɩ́ à yuku Liyel tyɩ́ tĩ̀nnɛ. Á ye képah dùkùlɛ yé wɛ̃kɩ dal mɔ tyi tyi pól sɔkɔ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Máh Liyel Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yo yé tyɩ́ nɔ̀nɔ́lɛ, tɛ́ ń gblɔ̌y tiki mɔ yé yõ yɔ̃ yĩnnɛ, tyípékè se pyě mé pɩ képahlɛ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ yísyɔ́ ye yĩn ńmɔ yĩ́nnɔ́lɛ ń kɔ̃ mé tɛ̃ wɛ pɔ tõ̀ pɩ yépi wrɔ́ à yé yohnɩ mɔ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Máh lésõ mɛ yé tĩ̀nnɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yî túkù yétõ̂ lésõ mɛ ń tɛ̃, ǹtɛ mé náh sè syi ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́. Á yṹnpyé nónó-á wil Masedɔnɩ mara sɔkɔ, pépi sõ̀ mɛ ń yétõ̂ yî póllɛ ńnɛ n kɔ̃ képah ye. Tyi pól sɔkɔ, mé náh sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ mé pɩ yṍtɔ́kɔ́bɩ́lɛ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́, tɛ́ mé kɩ tɔ̃ gbah n tɛ̃ n pi sɛ̃́.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Gbɩ yó-ò ye ńnɛ Krista gbõ̀ yõ: ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ yõ yɔ̃̀nɔ́ mɛ̀ wɛ́nɔ́ yah kõ n pi ń tyɩ́ Akayi mara pól sɔkɔ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kwâh nɛ̂ pɩ tɛ́ mé képahlɛ n yo? Yé tyɩ́ náh mɛ nɔ ń tyɩ́ képah se? Liyel ńtɛ̃ pɩ̃ nɛ yé tyɩ́-á nɔ ń tyɩ́ dò.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Máh mɛ nɛ̂nɛ n pɩ yɔ̀, mé kɩ yɔ̃ n sɔkɔ n pi ké pɩ́nɔ́lɛ, kɩ névye kùrn kah nónó-á mɛ syɔ̃̀-ǹsahlɛ n yah n kɔ̃ kɩ pé gblɔ̌y gbilki, nɛ páh pɩ núkúlɛ ápilɛ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kénɛ névye nɔ́pilɛ, nósyɔ́ ye nónó-á mɛ pé gblɔ̌ynɛ n pɩ Yesu tɛ̃ntõ̀ névyelɛ. Pè n nɛ n vi n syɩkɩ névye yõ, ǹ tɛ́ pé gblɔ̌ynɛ n pɩ Yesu Krista tɛ̃ntõ̀ névyelɛ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ǹtɛ képah náh mɛ gbɛ̃̀ndùnìnɛ dò. Yé náh wɛ di, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ ńtɛ̃ tɔ ǹ gblɔ̌ynɛ n viri n pɩ yĩ̂nyõ tõ̀npɩlɛ, nɛ̂-á mɛ kyòo dò.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Képah ye ǹ tõ̀npɩbɩ tɔ-à pé gblɔ̌ynɛ n pɩ gbɩ Liyel tõ̀npɩbɩlɛ, kè náh mɛ gbɛ̃̀ndùnìnɛ. Pè kɩ pé tõ̀ pɩ́nɔ́ lédyáhnɩ́ wɛ n pi ké tyɛ́-ńsah sɔkɔ à yɩ̃nɛ pé tyípɩ́nɩ̀nɛ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mé kɩ n syɩ kè tɔ̃ yo yé tyɩ́ nɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ káh ńmɔlɛ n yah vínpɩlɛ. Ǹtɛ yáh kɩ se mɛ n sõ sɛ̃́, yé ń tɛ̃ vínpɩ tyɩ́ kɔ̃lɛ, ń tɔ mó ń gblɔ̌y wɛ n gbilki kwéy kɛ̀.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ǹtɛ máh kɩ nɛ̂ yo n pi, mé náh mɛ kélɛ n yo Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃-á mɛ ké tyɩ́ sɔ̃́ dɛ́, mé mɛ kélɛ n yo vínpɩ tyɩ́ kɔ̃lɛ sɔ̃̀nko mè ń gblɔ̌y wɛ n gbilki.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Névye náhnáh-á fyɔ̀ mɛ pé gblɔ̌ynɛ n gbilki kèkõyṍ dékè tyi yĩnnɛ, ńmɔ tɔ kɩ ń gblɔ̌y gbilki.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Yépi nónó-á lékã́m névyelɛ, kè yé dyɔ yé fɛ̃ syi à vínpɩbɩ sṍmnɔ́lɛ n pɩ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Yè n fɛ̃ n syi pè kɔ̃ pě yélɛ n pɩ yɔ̃bɩ tyɩ́ kɔ̃lɛ, ǹ tɛ́ nɛ n syɩkɩ yé yõ, ǹ tɛ́ yélɛ n yɩ̃, ǹ tɛ́ yélɛ n yilɔ, ǹ tɛ́ yé létáhlɔ́lɛ n kɔ̃lɩ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Máh nɛ̂nɛ n yo yɔ̀, kè mɛ sennɛ yé tyɩ́. Kè ye á tɛ̃́nkwlɔnɔ wɛ̃kɩ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Pépi-à kɩ se mɛ Yebreninɛ, Yebreke ye ńmɔ tɔlɛ. Pàh kɩ se mɛ Yisrayel nolɛ, Yisrayel nɛy ye ńmɔ tɔlɛ. Pàh kɩ se mɛ Abrahmɩ náh tãnnɛ, ǹ náh nɛy ye ńmɔ tɔlɛ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Pàh kɩ se mɛ Krista tõ̀npɩbɩlɛ ò, mé kɩ tɔ̃ kè yo á kɩ nɛ vínpɩ sɔ̃́ ńnɛ. Ńmɔ tõ̀ pɩ kal pé póllɛ, tɛ́ yèvyãhrɩ pɩ kal pé póllɛ, tɛ́ de wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ à kal pé póllɛ, tɛ́ ko syi kal pé póllɛ, tɛ́ kũ dlo gbal gbáhyɩ̃́ náhnáhlɛ à kal pé póllɛ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nsyifunɔ ń ko yèfõh yɩ̃́ yõgbãm pɔ́ kwǎryãhlɛ, fɔ́ɔ́ gbáhyɩ̃́ kwlɔ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Wrome tãn n ko yèfõhlɛ gbáhyɩ̃́ tɔ̃́nɔ́.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ń kɔ́lɔ́ náhnáh sɔkɔ,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mé tã̀nkyèh náhnáh pɩ à yèvyãhrɩ pɩ sɔkɔ. Mé yah sõ lékãhlɔ náhnáhlɛ, tɛ́ kwɛkɩ ànɛ̂ níkì sṍmnɔ́ pɩ. Yõke yah kwlɔ yah ń tyɩ́ gbáhyɩ̃́ náhnáhlɛ, mé tɛ̃ kwɛkɩ sɔkɔ. Mé tɛ̃ yah vɩrɩ sɔkɔ, tɛ́ tɛ̃ yah flɔ kɛ̃́nɛ ń tyɩ́.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ǹtɛ nɛ̂ ńtɛ̃ tyɩ́-á mɛ tah yĩ́ĩ́ ń tyɩ́, ń vyãh náh syɩ képah tyɩ́ dɛ́: Képah nɛ̂-á pɩ fɔ́kɔ́sõnɔ nɛ̂-á mɛ ń sɔkɔ à yuku Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ tyɩ́ tĩ̀nnɛ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ǹnɩ̂-à mɛ tɛ̃́nkwlɔnɔ sɔkɔ, ńmɔ tɔ n pɩ tɛ̃̀ tyɩ́ kɔ̃lɛ tɛ̃́nkwlɔ-òlɛ. Ǹnɩ̂-à tyípékè pɩ, kě ńmɔlɛ n yɔ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Máh kɩ sɔ̃́ mɛ yɩ̃nɛ mè ń gblɔ̌y gbilki, mé kɩ ń gblɔ̌ynɛ n gbilki ń tɛ̃́nkwlɔnɔ tyɩ́ sɔkɔ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Liyel nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu Súlɛ, ǹmɔ pɩ̃ nɛ mɩ̀nɩ̀ náh mé n yo. Sãm nɛ mɛ mɔ́nɔ́lɛ ǹ sɔkɔ gbĩ́mɛgbĩ́.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Máh sõ̀ mɛ Damasɩ kwil sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Aretasɩ-á kwíltɛ̃̂ nɛ̂ wilki sah nɛ́npɔ́, ǹmɔ sõ̀ mɛ pè kɔ̃ pè kwil dé-ńtã̂nnɛ n syɩkɩ ńmɔ tɛ̃ yĩnnɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ǹtɛ pè mɛ ń dah mɔ gbétɔ́ yɔ́ sɔkɔ à wilki mɔ sétír pwã̀hlɛ à tiki mɔ kwil kɛ̃́nkahnɩnɛ ń kɔ̃ mé wɛ pwah ǹ gbõ̀.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.