1 Coríntios 7
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT
1 Yáh tyi nónó piki yah ń tyɩ́ yé sɛ́bɛ́y sɔkɔ, sépi yah ye mé kɩ yo yé syah núkúnúkú yɔ̀. Yé nɛ ńkɛ̃́ kǎh sõ̀ fṍnfṍ dĩ́ tɛ̃ sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ǹtɛ prɔ̀prɔ̀ pɩ́nɔ́ yah kõ yĩnnɛ, kè ye fṍnfṍ dĩ́ mɛ̀ dĩ́ mɛ̀, à sê tɔkɔ, ànɛ̂ sê mɛ̀ sê mɛ̀, ǹ tɔ mó de pɛ tyɩ́.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Dĩ́-á yɩ̃nɛ nɛ̂ pɩ́nɔ́lɛ ǹ kyɩ tyɩ́ tnɔ sɔkɔ, à kélɛ n pɩ ǹ tyɩ́. Sê tɔ-á yɩ̃nɛ nɛ̂ pɩ́nɔ́lɛ ǹ pɛ tyɩ́ tnɔ sɔkɔ, ǹ tɔ kélɛ n pɩ ǹ tyɩ́.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Sê tyɩ́ yõ náh ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ dɛ́. Ǹ pɛ tyɩ́ yõ ye kélɛ. Dĩ́ tɔ tyɩ́ yõ náh ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ dɛ́. Ǹ kyɩ tyɩ́ yõ ye kélɛ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Yé káh pɛ̀kɩ̀ kãm wɛ̃nɛ, nɛ́ kè náh pɩ yé nímí yáhntɔkɔnɔlɛ nírí yɔ́ wɛ n pɩ yĩnnɛ wrɔ́ kwéy yɔ́ ó sɔkɔ. Ǹtɛ képah-à sɔkɔ tɛ, yé yé syɩ pɛ̀kɩ̀ kwrɔ mɔ. Képah-à pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ, yé kɩ pɔ n syah n tɛ̃ n kwlɔ, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ kɔ̃ à kɩ syɔ̃̀-ǹsah wɛ kɩ yé wilki mɔ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ǹtɛ ńmɔ-á nɛ̂ yo yé tyɩ́ yɔ̀, kyɩ̃̀nmɔnɔ náh dɛ́, syɔ̃̀-ǹsah yɔ́ wɛ̃̀kɩ̀ ye mé yé kɔ̃.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kàh ńmɔ tɛ̃̀ ó sɔ̃́, mé sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ no pól nɛ mɛ lédyɔ́nɩ̀nɛ ńmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Ǹtɛ Liyel ye no pól mɔ ànɛ̂ pé tɛ̃́nwɛ-ńtã̂nnɛ. Ǎ tir yɔ́ pɩ́nɔ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǹtɛ kèyǎh pɩ́nɔ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ ǹ ní-ò kɔ̃.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ǹtɛ nɛ̂-á mé kɩ yo lédyɔ́nɩ̀ ànɛ̂ pɛ́kúsyɔ tyɩ́, képah ye yɔ̀. Pàh tɛ̃ lédyɔ́nɩ̀nɛ ńmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ, képah kɩ plɛ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ǹtɛ pàh kɩ pɩ̃ nɛ pé náh fɛ̃ pé gblɔ̌y tɛ̃ n pi, pè fúr pɩ. Fúr pɩ́nɔ́ ye fṍnfṍ kal, ǹ tɛ̃ lédɔ́rɩ́ kɔ̃ kè nɛ n ko.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Tɛ́ nónó-á fúr pɩ tɛ, máh kɩ nɛ̂ kõ n sah pè kɔ̃ n pi, ńmɔ náh n kõ n sah kélɛ pé tyɩ́ dɛ́. Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ye n kõ n sah kélɛ pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, sê náh yɩ̃nɛ à yal ǹ pɛ tyɩ́.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Wàh se mó yal ǹ pɛ tyɩ́, à náh tɔ̃ yɩ̃nɛ à de pɛ káhkɩ́ yɔ́ tyɩ́, à yɩ̃nɛ à ǹ syɩ yuku ǹ pɛ tyɩ́, pè kyɩ pé wrɔ́ tɔ̃ n sah. Ǹtɛ dĩ́ tɔ káh mó ǹ kyɩ wilki.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ǹtɛ nɛ̂-á mé n yo no tɛ́lɔ́ tɛ̃̀ wɔ tyɩ́ yɔ̀, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ náh n yo képahlɛ dɛ́. Ńmɔ ye n yo kélɛ nɛ ńkɛ̃́, Yesu yõ sɛ̃́-ò dĩ́ yɔ́ tyɩ́ sê-à mɛ nɛ̂ náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ, tɛ́ kénɛ pi mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tɛ̃ ǹ tyɩ́, à káh à wilki.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Yesu yõ sɛ̃́-ò sê yɔ́ tɔ tyɩ́ pɛ-à mɛ nɛ̂ náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ, tɛ́ kénɛ dĩ́ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tɛ̃ ǹnɛ wɛ̃ tyɩ́, à káh yal ǹ tyɩ́.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Yé náh wɛ di, Yesu yõ sɛ̃́-ò pi mɛ̀ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ǹ pɛ kɩ mɛ yúkɛy Liyellɛ, ànɛ̂ Yesu yõ sɛ̃́-ò dĩ́ mɛ̀ tɔ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ǹ kyɩ kɩ mɛ yúkɛy Liyellɛ. Ńkɛ̃́ kàh pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ sɛ̃́, pé wɛ̃́npì kɩ mɛ á kɩ nɛ pé wrɔ́ sɔ̃́ dɔ Liyellɛ. Ǹtɛ kègbɩ tɛ̃̀ yõ sɔkɔ, pè ye mɛ yúkɛy Liyellɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ǹtɛ kàh mɛ pɩ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂ nɛy tɛ̃̀ wɔ nɛ páh pé ní-ò Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ n yahle, yé yɛ à kɔ̃ à kè pɩ. Kàh pɩ sɛ̃́, ǹ ní-ò Yesu yõ sɛ̃́-ò nɛ̂-á pɛ képah náh pɩ kyɩlɛ, ǹmɔ kɩ wɛ wũ ǹ gblɔ̌y yõ sɔkɔ. Yèvɩnɩ sɔkɔ tɛ̃ yĩn ye Liyel ye álɛ dò.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ńkɛ̃́ à, áwɔ nɛ̂-á kyɩlɛ, á se sɛ̃ ké yõ nɛ wáh kɩ tɛ̃ wɛ á pɛ min pwah mɔ? Tĩ̂, áwɔ nɛ̂-á pɛlɛ, á se sɛ̃ ké yõ nɛ, wáh kɩ tɛ̃ wɛ á kyɩ min pwah mɔ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ǹtɛ sépi pól sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-à nɛ̂ sah swɔ nɛ̂ sɔkɔ, kè yɩ̃nɛ kè yɩ̃nɛ tɛ̃̀ tyɩ́. Nɛ̂-à sõ̀ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel à ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, à yɩ̃nɛ à nɛ n pɩ à yɩ̃nɛ képahlɛ. Kénɛ pɩ dùkù ye mé mɛ n yo Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ pól tyɩ́.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ kõ̀nɔ́lɛ tɛ́ Liyel à ye, tɛ̃̀ tɛ̃ kõ̀nɔ́lɛ. Nɛ̂ tɔ-à sõ̀ mɛ kõ̀-ǹkɛ̃̂nɛ tɛ́ Liyel à ye, tɛ̃̀ tɔ káh nɛ páh kõ̀kèlɛ n kõ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Á kõ ò, á náh kõ ò, yõ náh mɛ képah tyɩ́. Yõ-á mɛ nɛ̂ tyɩ́, képah ye Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́lɔ́lɛ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nɛ̂-à sõ̀ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel à ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ à tɛ̃ képah sɔkɔ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Wâh sõ̀ mɛ yɔ̃̀lɛ tɛ́ à ǹ ye, káh n yɛ kè álɛ n yɔ. Ǹtɛ gblɔ̌y yõ wɛ́ntɛ̃̀nɔ́ yõ̀bènɔrɩ-à mó wil mɔ á yõ, káh n yɛ kè n kal.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Yé náh wɛ di, névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ yɔ̃̀lɛ tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ à ye, ǹ tyípêl yɔ̃rɩ n tyɛ. Yé náh wɛ tɔlɛ à, névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ ǹ gblɔ̌y yõ tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ à ye, à n pɩ Krista yɔ̃̀lɛ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yé dwe wilki yɔ̃rɩ sɔkɔ dántǎhlɛ. Képah ye, yé káh ńtɔ̃ n pɩ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ yɔ̃̀lɛ gbógbó.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ǹtɛ ń yṹnpyé, yáh lésõ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel yé ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, yé yɩ̃nɛ yè tɛ̃ képah ó sɔkɔ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Névye nónó-á pè náh tɔ̃̌nɩ̀ fúr pɩ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ náh tir yɔ́ yo ń tyɩ́ pé tyɩ́ sɔkɔ. Ǹtɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ pèpɔrɩ gbõ̀ yõ, mé pɩ névi yɔ́lɛ nɛ̂-á yé kɩ fɛ̃ sɛ̃ ń yõ. Képah ye, mé kɩ ń yɛ̃́ngbɛ̃́ sõnɔ yo yé tyɩ́ fúr tyɩ́ sɔkɔ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Tyi-á mɛ tɛ̃ tah sɔ̃́ kwɛy gbĩ mɛ̀ sɔkɔ, ńmɔ sõnɔ sɔkɔ, yé nɛ́núkù núkú pól-à tɛ̃ sɔ̃́-á yélɛ, képah kɩ nɛkɩ kal yélɛ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Wáh kɩ mɛ sê tɔkɔ tɛ, káh à fĩn n mɔ. Wáh kɩ se mó tɔ̃̌nɩ̀ mɛ sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂ fṍnfṍ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Dĩ́-à sê tɔkɔ, képah náh pɩ sênpir-à de pɛ tyɩ́, tyípékè tɛ̃̀ wɔ náh pè pɩ dɛ́. Ǹtɛ nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á mɛ ké sɔkɔ, ké pɩ́pú kɩ kwlɔ́nɔ́lɛ n wɛ. Képah yah ye mé mɛ ké tyɩ́ nɛ mé n kõ yé tyɩ́.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ń yṹnpyé, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, tyah mɛ n tyah sɔ́kɔ́ntɛnɔlɛ. Képah ye, à tɔkɔ núkúnúkú tyɩ́, sê-à mɛ nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ, sê kósyì mɛ ǹ tyɩ́.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nɛ̂-à mɛ gbní sɔkɔ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ gbní sɔkɔ. Nɛ̂-à mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ. Nɛ̂-à mɛ yídwénènɛ n dwe, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ ǹ tyɩ́ kósyì yídwénè nɔ́pilɛ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Nɛ̂-à mɛ kèkõyṍ mɛ̀ nɔlɩlɛ n yõ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ ké nɔlɩlɛ n yõ. Wáh n yah yɔ̀, kèkõyṍ mɛ̀ náh tɔ̃ n mo n pi lɔ́.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé fɔ́kɔ́sõnɔ káh kwel. Névi nɛ̂-à sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̌ ǹ fɔkɔlɛ n sõ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n tyɩ́ sɔkɔ. Ǎ n nɛ n mɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ǹtɛ sê-à mɛ névi nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̌ ǹ fɔkɔlɛ n sõ kèkõyṍ tyi yõ. Ǎ n nɛ n mɛ ǹ kyɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kàh pɩ sɛ̃́, ǹ nɩ n nɛ n mɛ n yil n kɔ̃ yey nínínɛ. Tɛ́ sênpir, képah náh pɩ sê nɛ̂-à dé-ńkɛ̃̂nɛ pɛ tyɩ́, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n yah syi tɛ̃̀ tyɩ́. Tɛ̃̌ ǹ gblɔ̌y kɔ̃ n dal n mɔ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n pɩ́nɔ́ sɔkɔ. Ǹtɛ sê pɛ̀tɛ̃̀ tɛ̃̀ wɔlɛ, kèkõyṍ tyi yah syi ǹmɔ tyɩ́. Ǎ n nɛ n mɛ ǹ pɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mé náh tyi nɔ́pi yo yé tyɩ́ yé fíkéntɛ̃nɔ yĩnnɛ dɛ́, yé yohnɩ n mɔ yĩn ye mé n yo sélɛ yé tyɩ́. Képah ye, nɛ̂-á pèpɛynɛ, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé képahlɛ n pɩ, képah nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ó tã̀n yah wṹnɔ́lɛ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kètɛ̃̀npìkì nɛ̂-à pɩ̃ nɛ pé ségbɩ̃́nɩ́ dékè-á mɛ pélɛ n ko, tɛ́ páh kɩ n to n kɔ̃, páh kɩ n syah n pɩ n de ǹ tyɩ́, tɛ́ tyi-á yɩ̃nɛ sè kɔ sé wã̀l yõ, tɛ̃̀ à fur ǹ dyɔ ó. Tyípékè náh kélɛ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ǹtɛ kètɛ̃̀npìkì nɛ̂-à kè yah tɔkɔ ǹ nɩ sɔkɔ nɛy fyã̀h-ǹkɛ̃̂nɛ ǹ yõ, tɛ́ nɛ páh kɩ fɛ̃ tɛ̃ pé gblɔ̌y tyɩ́ lédɔ́rɩ́ náh fɛ̃ pé fwo pɛ̀kɩ̀ kɔ̃ kè n wɛ n pi pé wrɔ́ pé ségbɩ̃́nɩ́nɛ, tɛ̃̀ pɩ plɛ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Képah ye, nɛ̂-à ǹ ségbɩ̃́nɩ́ fur, tɛ̃̀ pɩ plɛ. Tɛ́ nɛ̂-à ǹ ségbɩ̃́nɩ́ fúr-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̀ wɔ pɩ plɛ kal.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Sê pɛ-à fyɔ̀ mɛ min sɔkɔ, à yɩ̃nɛ à nɛ n mɛ ǹmɔ ó tyɩ́. Ǹtɛ ǹ pɛ-à pɔ yah kwlɔ, à kɩ fɛ̃ de pɛ yɔ́ tyɩ́ nɛ̂ tyɩ́-á nɔ ǹ tyɩ́, tɛ̃̀-à fyɔ̀ mɛ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ǹtɛ ńmɔ tɛ̃̀ ó sõnɔ sɔkɔ, wàh wũ dé-ńkɛ̃̂nɛ pɛ tyɩ́, képah nɩ̀vɩ̀nɩ̀ kɩ kal ǹ tyɩ́. Ńmɔ fɔ́kɔ́sõnɔ ye mé yo yé tyɩ́ yɔ̀. Ǹtɛ ńmɔ sõnɔ sɔkɔ, Liyel Mirki mɛ ń sɔkɔ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.