1 Coríntios 7

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yáh tyi nónó piki yah ń tyɩ́ yé sɛ́bɛ́y sɔkɔ, sépi yah ye mé kɩ yo yé syah núkúnúkú yɔ̀. Yé nɛ ńkɛ̃́ kǎh sõ̀ fṍnfṍ dĩ́ tɛ̃ sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ǹtɛ prɔ̀prɔ̀ pɩ́nɔ́ yah kõ yĩnnɛ, kè ye fṍnfṍ dĩ́ mɛ̀ dĩ́ mɛ̀, à sê tɔkɔ, ànɛ̂ sê mɛ̀ sê mɛ̀, ǹ tɔ mó de pɛ tyɩ́.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Dĩ́-á yɩ̃nɛ nɛ̂ pɩ́nɔ́lɛ ǹ kyɩ tyɩ́ tnɔ sɔkɔ, à kélɛ n pɩ ǹ tyɩ́. Sê tɔ-á yɩ̃nɛ nɛ̂ pɩ́nɔ́lɛ ǹ pɛ tyɩ́ tnɔ sɔkɔ, ǹ tɔ kélɛ n pɩ ǹ tyɩ́.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sê tyɩ́ yõ náh ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ dɛ́. Ǹ pɛ tyɩ́ yõ ye kélɛ. Dĩ́ tɔ tyɩ́ yõ náh ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ dɛ́. Ǹ kyɩ tyɩ́ yõ ye kélɛ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yé káh pɛ̀kɩ̀ kãm wɛ̃nɛ, nɛ́ kè náh pɩ yé nímí yáhntɔkɔnɔlɛ nírí yɔ́ wɛ n pɩ yĩnnɛ wrɔ́ kwéy yɔ́ ó sɔkɔ. Ǹtɛ képah-à sɔkɔ tɛ, yé yé syɩ pɛ̀kɩ̀ kwrɔ mɔ. Képah-à pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ, yé kɩ pɔ n syah n tɛ̃ n kwlɔ, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ kɔ̃ à kɩ syɔ̃̀-ǹsah wɛ kɩ yé wilki mɔ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ǹtɛ ńmɔ-á nɛ̂ yo yé tyɩ́ yɔ̀, kyɩ̃̀nmɔnɔ náh dɛ́, syɔ̃̀-ǹsah yɔ́ wɛ̃̀kɩ̀ ye mé yé kɔ̃.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kàh ńmɔ tɛ̃̀ ó sɔ̃́, mé sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ no pól nɛ mɛ lédyɔ́nɩ̀nɛ ńmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Ǹtɛ Liyel ye no pól mɔ ànɛ̂ pé tɛ̃́nwɛ-ńtã̂nnɛ. Ǎ tir yɔ́ pɩ́nɔ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǹtɛ kèyǎh pɩ́nɔ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ ǹ ní-ò kɔ̃.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ǹtɛ nɛ̂-á mé kɩ yo lédyɔ́nɩ̀ ànɛ̂ pɛ́kúsyɔ tyɩ́, képah ye yɔ̀. Pàh tɛ̃ lédyɔ́nɩ̀nɛ ńmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ, képah kɩ plɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ǹtɛ pàh kɩ pɩ̃ nɛ pé náh fɛ̃ pé gblɔ̌y tɛ̃ n pi, pè fúr pɩ. Fúr pɩ́nɔ́ ye fṍnfṍ kal, ǹ tɛ̃ lédɔ́rɩ́ kɔ̃ kè nɛ n ko.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Tɛ́ nónó-á fúr pɩ tɛ, máh kɩ nɛ̂ kõ n sah pè kɔ̃ n pi, ńmɔ náh n kõ n sah kélɛ pé tyɩ́ dɛ́. Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ye n kõ n sah kélɛ pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, sê náh yɩ̃nɛ à yal ǹ pɛ tyɩ́.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Wàh se mó yal ǹ pɛ tyɩ́, à náh tɔ̃ yɩ̃nɛ à de pɛ káhkɩ́ yɔ́ tyɩ́, à yɩ̃nɛ à ǹ syɩ yuku ǹ pɛ tyɩ́, pè kyɩ pé wrɔ́ tɔ̃ n sah. Ǹtɛ dĩ́ tɔ káh mó ǹ kyɩ wilki.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ǹtɛ nɛ̂-á mé n yo no tɛ́lɔ́ tɛ̃̀ wɔ tyɩ́ yɔ̀, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ náh n yo képahlɛ dɛ́. Ńmɔ ye n yo kélɛ nɛ ńkɛ̃́, Yesu yõ sɛ̃́-ò dĩ́ yɔ́ tyɩ́ sê-à mɛ nɛ̂ náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ, tɛ́ kénɛ pi mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tɛ̃ ǹ tyɩ́, à káh à wilki.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Yesu yõ sɛ̃́-ò sê yɔ́ tɔ tyɩ́ pɛ-à mɛ nɛ̂ náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ, tɛ́ kénɛ dĩ́ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tɛ̃ ǹnɛ wɛ̃ tyɩ́, à káh yal ǹ tyɩ́.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Yé náh wɛ di, Yesu yõ sɛ̃́-ò pi mɛ̀ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ǹ pɛ kɩ mɛ yúkɛy Liyellɛ, ànɛ̂ Yesu yõ sɛ̃́-ò dĩ́ mɛ̀ tɔ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ǹ kyɩ kɩ mɛ yúkɛy Liyellɛ. Ńkɛ̃́ kàh pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ sɛ̃́, pé wɛ̃́npì kɩ mɛ á kɩ nɛ pé wrɔ́ sɔ̃́ dɔ Liyellɛ. Ǹtɛ kègbɩ tɛ̃̀ yõ sɔkɔ, pè ye mɛ yúkɛy Liyellɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ǹtɛ kàh mɛ pɩ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂ nɛy tɛ̃̀ wɔ nɛ páh pé ní-ò Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ n yahle, yé yɛ à kɔ̃ à kè pɩ. Kàh pɩ sɛ̃́, ǹ ní-ò Yesu yõ sɛ̃́-ò nɛ̂-á pɛ képah náh pɩ kyɩlɛ, ǹmɔ kɩ wɛ wũ ǹ gblɔ̌y yõ sɔkɔ. Yèvɩnɩ sɔkɔ tɛ̃ yĩn ye Liyel ye álɛ dò.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ńkɛ̃́ à, áwɔ nɛ̂-á kyɩlɛ, á se sɛ̃ ké yõ nɛ wáh kɩ tɛ̃ wɛ á pɛ min pwah mɔ? Tĩ̂, áwɔ nɛ̂-á pɛlɛ, á se sɛ̃ ké yõ nɛ, wáh kɩ tɛ̃ wɛ á kyɩ min pwah mɔ?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ǹtɛ sépi pól sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-à nɛ̂ sah swɔ nɛ̂ sɔkɔ, kè yɩ̃nɛ kè yɩ̃nɛ tɛ̃̀ tyɩ́. Nɛ̂-à sõ̀ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel à ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, à yɩ̃nɛ à nɛ n pɩ à yɩ̃nɛ képahlɛ. Kénɛ pɩ dùkù ye mé mɛ n yo Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ pól tyɩ́.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ kõ̀nɔ́lɛ tɛ́ Liyel à ye, tɛ̃̀ tɛ̃ kõ̀nɔ́lɛ. Nɛ̂ tɔ-à sõ̀ mɛ kõ̀-ǹkɛ̃̂nɛ tɛ́ Liyel à ye, tɛ̃̀ tɔ káh nɛ páh kõ̀kèlɛ n kõ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Á kõ ò, á náh kõ ò, yõ náh mɛ képah tyɩ́. Yõ-á mɛ nɛ̂ tyɩ́, képah ye Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́lɔ́lɛ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nɛ̂-à sõ̀ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel à ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ à tɛ̃ képah sɔkɔ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Wâh sõ̀ mɛ yɔ̃̀lɛ tɛ́ à ǹ ye, káh n yɛ kè álɛ n yɔ. Ǹtɛ gblɔ̌y yõ wɛ́ntɛ̃̀nɔ́ yõ̀bènɔrɩ-à mó wil mɔ á yõ, káh n yɛ kè n kal.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Yé náh wɛ di, névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ yɔ̃̀lɛ tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ à ye, ǹ tyípêl yɔ̃rɩ n tyɛ. Yé náh wɛ tɔlɛ à, névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ ǹ gblɔ̌y yõ tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ à ye, à n pɩ Krista yɔ̃̀lɛ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yé dwe wilki yɔ̃rɩ sɔkɔ dántǎhlɛ. Képah ye, yé káh ńtɔ̃ n pɩ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ yɔ̃̀lɛ gbógbó.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ǹtɛ ń yṹnpyé, yáh lésõ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel yé ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, yé yɩ̃nɛ yè tɛ̃ képah ó sɔkɔ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Névye nónó-á pè náh tɔ̃̌nɩ̀ fúr pɩ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ náh tir yɔ́ yo ń tyɩ́ pé tyɩ́ sɔkɔ. Ǹtɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ pèpɔrɩ gbõ̀ yõ, mé pɩ névi yɔ́lɛ nɛ̂-á yé kɩ fɛ̃ sɛ̃ ń yõ. Képah ye, mé kɩ ń yɛ̃́ngbɛ̃́ sõnɔ yo yé tyɩ́ fúr tyɩ́ sɔkɔ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Tyi-á mɛ tɛ̃ tah sɔ̃́ kwɛy gbĩ mɛ̀ sɔkɔ, ńmɔ sõnɔ sɔkɔ, yé nɛ́núkù núkú pól-à tɛ̃ sɔ̃́-á yélɛ, képah kɩ nɛkɩ kal yélɛ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Wáh kɩ mɛ sê tɔkɔ tɛ, káh à fĩn n mɔ. Wáh kɩ se mó tɔ̃̌nɩ̀ mɛ sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂ fṍnfṍ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Dĩ́-à sê tɔkɔ, képah náh pɩ sênpir-à de pɛ tyɩ́, tyípékè tɛ̃̀ wɔ náh pè pɩ dɛ́. Ǹtɛ nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á mɛ ké sɔkɔ, ké pɩ́pú kɩ kwlɔ́nɔ́lɛ n wɛ. Képah yah ye mé mɛ ké tyɩ́ nɛ mé n kõ yé tyɩ́.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ń yṹnpyé, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, tyah mɛ n tyah sɔ́kɔ́ntɛnɔlɛ. Képah ye, à tɔkɔ núkúnúkú tyɩ́, sê-à mɛ nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ, sê kósyì mɛ ǹ tyɩ́.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nɛ̂-à mɛ gbní sɔkɔ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ gbní sɔkɔ. Nɛ̂-à mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ. Nɛ̂-à mɛ yídwénènɛ n dwe, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ ǹ tyɩ́ kósyì yídwénè nɔ́pilɛ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nɛ̂-à mɛ kèkõyṍ mɛ̀ nɔlɩlɛ n yõ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ ké nɔlɩlɛ n yõ. Wáh n yah yɔ̀, kèkõyṍ mɛ̀ náh tɔ̃ n mo n pi lɔ́.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé fɔ́kɔ́sõnɔ káh kwel. Névi nɛ̂-à sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̌ ǹ fɔkɔlɛ n sõ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n tyɩ́ sɔkɔ. Ǎ n nɛ n mɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ǹtɛ sê-à mɛ névi nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̌ ǹ fɔkɔlɛ n sõ kèkõyṍ tyi yõ. Ǎ n nɛ n mɛ ǹ kyɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kàh pɩ sɛ̃́, ǹ nɩ n nɛ n mɛ n yil n kɔ̃ yey nínínɛ. Tɛ́ sênpir, képah náh pɩ sê nɛ̂-à dé-ńkɛ̃̂nɛ pɛ tyɩ́, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n yah syi tɛ̃̀ tyɩ́. Tɛ̃̌ ǹ gblɔ̌y kɔ̃ n dal n mɔ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n pɩ́nɔ́ sɔkɔ. Ǹtɛ sê pɛ̀tɛ̃̀ tɛ̃̀ wɔlɛ, kèkõyṍ tyi yah syi ǹmɔ tyɩ́. Ǎ n nɛ n mɛ ǹ pɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mé náh tyi nɔ́pi yo yé tyɩ́ yé fíkéntɛ̃nɔ yĩnnɛ dɛ́, yé yohnɩ n mɔ yĩn ye mé n yo sélɛ yé tyɩ́. Képah ye, nɛ̂-á pèpɛynɛ, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé képahlɛ n pɩ, képah nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ó tã̀n yah wṹnɔ́lɛ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kètɛ̃̀npìkì nɛ̂-à pɩ̃ nɛ pé ségbɩ̃́nɩ́ dékè-á mɛ pélɛ n ko, tɛ́ páh kɩ n to n kɔ̃, páh kɩ n syah n pɩ n de ǹ tyɩ́, tɛ́ tyi-á yɩ̃nɛ sè kɔ sé wã̀l yõ, tɛ̃̀ à fur ǹ dyɔ ó. Tyípékè náh kélɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ǹtɛ kètɛ̃̀npìkì nɛ̂-à kè yah tɔkɔ ǹ nɩ sɔkɔ nɛy fyã̀h-ǹkɛ̃̂nɛ ǹ yõ, tɛ́ nɛ páh kɩ fɛ̃ tɛ̃ pé gblɔ̌y tyɩ́ lédɔ́rɩ́ náh fɛ̃ pé fwo pɛ̀kɩ̀ kɔ̃ kè n wɛ n pi pé wrɔ́ pé ségbɩ̃́nɩ́nɛ, tɛ̃̀ pɩ plɛ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Képah ye, nɛ̂-à ǹ ségbɩ̃́nɩ́ fur, tɛ̃̀ pɩ plɛ. Tɛ́ nɛ̂-à ǹ ségbɩ̃́nɩ́ fúr-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̀ wɔ pɩ plɛ kal.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sê pɛ-à fyɔ̀ mɛ min sɔkɔ, à yɩ̃nɛ à nɛ n mɛ ǹmɔ ó tyɩ́. Ǹtɛ ǹ pɛ-à pɔ yah kwlɔ, à kɩ fɛ̃ de pɛ yɔ́ tyɩ́ nɛ̂ tyɩ́-á nɔ ǹ tyɩ́, tɛ̃̀-à fyɔ̀ mɛ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ǹtɛ ńmɔ tɛ̃̀ ó sõnɔ sɔkɔ, wàh wũ dé-ńkɛ̃̂nɛ pɛ tyɩ́, képah nɩ̀vɩ̀nɩ̀ kɩ kal ǹ tyɩ́. Ńmɔ fɔ́kɔ́sõnɔ ye mé yo yé tyɩ́ yɔ̀. Ǹtɛ ńmɔ sõnɔ sɔkɔ, Liyel Mirki mɛ ń sɔkɔ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.