1 Coríntios 7

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yáh tyi nónó piki yah ń tyɩ́ yé sɛ́bɛ́y sɔkɔ, sépi yah ye mé kɩ yo yé syah núkúnúkú yɔ̀. Yé nɛ ńkɛ̃́ kǎh sõ̀ fṍnfṍ dĩ́ tɛ̃ sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ǹtɛ prɔ̀prɔ̀ pɩ́nɔ́ yah kõ yĩnnɛ, kè ye fṍnfṍ dĩ́ mɛ̀ dĩ́ mɛ̀, à sê tɔkɔ, ànɛ̂ sê mɛ̀ sê mɛ̀, ǹ tɔ mó de pɛ tyɩ́.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Dĩ́-á yɩ̃nɛ nɛ̂ pɩ́nɔ́lɛ ǹ kyɩ tyɩ́ tnɔ sɔkɔ, à kélɛ n pɩ ǹ tyɩ́. Sê tɔ-á yɩ̃nɛ nɛ̂ pɩ́nɔ́lɛ ǹ pɛ tyɩ́ tnɔ sɔkɔ, ǹ tɔ kélɛ n pɩ ǹ tyɩ́.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sê tyɩ́ yõ náh ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ dɛ́. Ǹ pɛ tyɩ́ yõ ye kélɛ. Dĩ́ tɔ tyɩ́ yõ náh ǹ wil gbɛ̃́nsêlɛ dɛ́. Ǹ kyɩ tyɩ́ yõ ye kélɛ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Yé káh pɛ̀kɩ̀ kãm wɛ̃nɛ, nɛ́ kè náh pɩ yé nímí yáhntɔkɔnɔlɛ nírí yɔ́ wɛ n pɩ yĩnnɛ wrɔ́ kwéy yɔ́ ó sɔkɔ. Ǹtɛ képah-à sɔkɔ tɛ, yé yé syɩ pɛ̀kɩ̀ kwrɔ mɔ. Képah-à pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ, yé kɩ pɔ n syah n tɛ̃ n kwlɔ, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ kɔ̃ à kɩ syɔ̃̀-ǹsah wɛ kɩ yé wilki mɔ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ǹtɛ ńmɔ-á nɛ̂ yo yé tyɩ́ yɔ̀, kyɩ̃̀nmɔnɔ náh dɛ́, syɔ̃̀-ǹsah yɔ́ wɛ̃̀kɩ̀ ye mé yé kɔ̃.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kàh ńmɔ tɛ̃̀ ó sɔ̃́, mé sõ̀ mɛ ké tyɩ́ nɛ no pól nɛ mɛ lédyɔ́nɩ̀nɛ ńmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ. Ǹtɛ Liyel ye no pól mɔ ànɛ̂ pé tɛ̃́nwɛ-ńtã̂nnɛ. Ǎ tir yɔ́ pɩ́nɔ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ ǹnɩ̂ kɔ̃, ǹtɛ kèyǎh pɩ́nɔ́ tɛ̃́nwɛnɔlɛ ǹ ní-ò kɔ̃.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ǹtɛ nɛ̂-á mé kɩ yo lédyɔ́nɩ̀ ànɛ̂ pɛ́kúsyɔ tyɩ́, képah ye yɔ̀. Pàh tɛ̃ lédyɔ́nɩ̀nɛ ńmɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ, képah kɩ plɛ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ǹtɛ pàh kɩ pɩ̃ nɛ pé náh fɛ̃ pé gblɔ̌y tɛ̃ n pi, pè fúr pɩ. Fúr pɩ́nɔ́ ye fṍnfṍ kal, ǹ tɛ̃ lédɔ́rɩ́ kɔ̃ kè nɛ n ko.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Tɛ́ nónó-á fúr pɩ tɛ, máh kɩ nɛ̂ kõ n sah pè kɔ̃ n pi, ńmɔ náh n kõ n sah kélɛ pé tyɩ́ dɛ́. Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ye n kõ n sah kélɛ pé tyɩ́ nɛ ńkɛ̃́, sê náh yɩ̃nɛ à yal ǹ pɛ tyɩ́.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Wàh se mó yal ǹ pɛ tyɩ́, à náh tɔ̃ yɩ̃nɛ à de pɛ káhkɩ́ yɔ́ tyɩ́, à yɩ̃nɛ à ǹ syɩ yuku ǹ pɛ tyɩ́, pè kyɩ pé wrɔ́ tɔ̃ n sah. Ǹtɛ dĩ́ tɔ káh mó ǹ kyɩ wilki.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ǹtɛ nɛ̂-á mé n yo no tɛ́lɔ́ tɛ̃̀ wɔ tyɩ́ yɔ̀, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ náh n yo képahlɛ dɛ́. Ńmɔ ye n yo kélɛ nɛ ńkɛ̃́, Yesu yõ sɛ̃́-ò dĩ́ yɔ́ tyɩ́ sê-à mɛ nɛ̂ náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ, tɛ́ kénɛ pi mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tɛ̃ ǹ tyɩ́, à káh à wilki.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Yesu yõ sɛ̃́-ò sê yɔ́ tɔ tyɩ́ pɛ-à mɛ nɛ̂ náh pɩ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ, tɛ́ kénɛ dĩ́ mɛ ké tyɩ́ nɛ pé tɛ̃ ǹnɛ wɛ̃ tyɩ́, à káh yal ǹ tyɩ́.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Yé náh wɛ di, Yesu yõ sɛ̃́-ò pi mɛ̀ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ǹ pɛ kɩ mɛ yúkɛy Liyellɛ, ànɛ̂ Yesu yõ sɛ̃́-ò dĩ́ mɛ̀ tɔ gbõ̀ yõ sɔkɔ ye ǹ kyɩ kɩ mɛ yúkɛy Liyellɛ. Ńkɛ̃́ kàh pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ sɛ̃́, pé wɛ̃́npì kɩ mɛ á kɩ nɛ pé wrɔ́ sɔ̃́ dɔ Liyellɛ. Ǹtɛ kègbɩ tɛ̃̀ yõ sɔkɔ, pè ye mɛ yúkɛy Liyellɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ǹtɛ kàh mɛ pɩ Yesu yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂ nɛy tɛ̃̀ wɔ nɛ páh pé ní-ò Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ n yahle, yé yɛ à kɔ̃ à kè pɩ. Kàh pɩ sɛ̃́, ǹ ní-ò Yesu yõ sɛ̃́-ò nɛ̂-á pɛ képah náh pɩ kyɩlɛ, ǹmɔ kɩ wɛ wũ ǹ gblɔ̌y yõ sɔkɔ. Yèvɩnɩ sɔkɔ tɛ̃ yĩn ye Liyel ye álɛ dò.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ńkɛ̃́ à, áwɔ nɛ̂-á kyɩlɛ, á se sɛ̃ ké yõ nɛ wáh kɩ tɛ̃ wɛ á pɛ min pwah mɔ? Tĩ̂, áwɔ nɛ̂-á pɛlɛ, á se sɛ̃ ké yõ nɛ, wáh kɩ tɛ̃ wɛ á kyɩ min pwah mɔ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ǹtɛ sépi pól sɔkɔ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyel-à nɛ̂ sah swɔ nɛ̂ sɔkɔ, kè yɩ̃nɛ kè yɩ̃nɛ tɛ̃̀ tyɩ́. Nɛ̂-à sõ̀ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel à ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, à yɩ̃nɛ à nɛ n pɩ à yɩ̃nɛ képahlɛ. Kénɛ pɩ dùkù ye mé mɛ n yo Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ pól tyɩ́.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ kõ̀nɔ́lɛ tɛ́ Liyel à ye, tɛ̃̀ tɛ̃ kõ̀nɔ́lɛ. Nɛ̂ tɔ-à sõ̀ mɛ kõ̀-ǹkɛ̃̂nɛ tɛ́ Liyel à ye, tɛ̃̀ tɔ káh nɛ páh kõ̀kèlɛ n kõ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Á kõ ò, á náh kõ ò, yõ náh mɛ képah tyɩ́. Yõ-á mɛ nɛ̂ tyɩ́, képah ye Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ wã̀l kɔ́lɔ́lɛ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nɛ̂-à sõ̀ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel à ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, tɛ̃̀ yɩ̃nɛ à tɛ̃ képah sɔkɔ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Wâh sõ̀ mɛ yɔ̃̀lɛ tɛ́ à ǹ ye, káh n yɛ kè álɛ n yɔ. Ǹtɛ gblɔ̌y yõ wɛ́ntɛ̃̀nɔ́ yõ̀bènɔrɩ-à mó wil mɔ á yõ, káh n yɛ kè n kal.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Yé náh wɛ di, névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ yɔ̃̀lɛ tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ à ye, ǹ tyípêl yɔ̃rɩ n tyɛ. Yé náh wɛ tɔlɛ à, névi nɛ̂-à sõ̀ mɛ ǹ gblɔ̌y yõ tɛ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ à ye, à n pɩ Krista yɔ̃̀lɛ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yé dwe wilki yɔ̃rɩ sɔkɔ dántǎhlɛ. Képah ye, yé káh ńtɔ̃ n pɩ ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ yɔ̃̀lɛ gbógbó.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ǹtɛ ń yṹnpyé, yáh lésõ mɛ swɔ nɛ̂ sɔkɔ tɛ́ Liyel yé ye pɔ ǹ gblɔ̌y tyɩ́, yé yɩ̃nɛ yè tɛ̃ képah ó sɔkɔ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Névye nónó-á pè náh tɔ̃̌nɩ̀ fúr pɩ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ náh tir yɔ́ yo ń tyɩ́ pé tyɩ́ sɔkɔ. Ǹtɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ pèpɔrɩ gbõ̀ yõ, mé pɩ névi yɔ́lɛ nɛ̂-á yé kɩ fɛ̃ sɛ̃ ń yõ. Képah ye, mé kɩ ń yɛ̃́ngbɛ̃́ sõnɔ yo yé tyɩ́ fúr tyɩ́ sɔkɔ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Tyi-á mɛ tɛ̃ tah sɔ̃́ kwɛy gbĩ mɛ̀ sɔkɔ, ńmɔ sõnɔ sɔkɔ, yé nɛ́núkù núkú pól-à tɛ̃ sɔ̃́-á yélɛ, képah kɩ nɛkɩ kal yélɛ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Wáh kɩ mɛ sê tɔkɔ tɛ, káh à fĩn n mɔ. Wáh kɩ se mó tɔ̃̌nɩ̀ mɛ sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂ fṍnfṍ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Dĩ́-à sê tɔkɔ, képah náh pɩ sênpir-à de pɛ tyɩ́, tyípékè tɛ̃̀ wɔ náh pè pɩ dɛ́. Ǹtɛ nɛ̂ tɛ̃̀ wɔ-á mɛ ké sɔkɔ, ké pɩ́pú kɩ kwlɔ́nɔ́lɛ n wɛ. Képah yah ye mé mɛ ké tyɩ́ nɛ mé n kõ yé tyɩ́.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ń yṹnpyé, mé kélɛ n yo yé tyɩ́, tyah mɛ n tyah sɔ́kɔ́ntɛnɔlɛ. Képah ye, à tɔkɔ núkúnúkú tyɩ́, sê-à mɛ nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ, sê kósyì mɛ ǹ tyɩ́.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nɛ̂-à mɛ gbní sɔkɔ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ gbní sɔkɔ. Nɛ̂-à mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ sɔkɔ. Nɛ̂-à mɛ yídwénènɛ n dwe, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ ǹ tyɩ́ kósyì yídwénè nɔ́pilɛ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nɛ̂-à mɛ kèkõyṍ mɛ̀ nɔlɩlɛ n yõ, tɛ̃̀ nɛ n mɛ á kɩ nɛ à kósyì mɛ ké nɔlɩlɛ n yõ. Wáh n yah yɔ̀, kèkõyṍ mɛ̀ náh tɔ̃ n mo n pi lɔ́.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé fɔ́kɔ́sõnɔ káh kwel. Névi nɛ̂-à sê tɔ́kɔ́-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̌ ǹ fɔkɔlɛ n sõ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n tyɩ́ sɔkɔ. Ǎ n nɛ n mɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ǹtɛ sê-à mɛ névi nɛ̂ tyɩ́, tɛ̃̌ ǹ fɔkɔlɛ n sõ kèkõyṍ tyi yõ. Ǎ n nɛ n mɛ ǹ kyɩ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kàh pɩ sɛ̃́, ǹ nɩ n nɛ n mɛ n yil n kɔ̃ yey nínínɛ. Tɛ́ sênpir, képah náh pɩ sê nɛ̂-à dé-ńkɛ̃̂nɛ pɛ tyɩ́, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n yah syi tɛ̃̀ tyɩ́. Tɛ̃̌ ǹ gblɔ̌y kɔ̃ n dal n mɔ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tã̀n pɩ́nɔ́ sɔkɔ. Ǹtɛ sê pɛ̀tɛ̃̀ tɛ̃̀ wɔlɛ, kèkõyṍ tyi yah syi ǹmɔ tyɩ́. Ǎ n nɛ n mɛ ǹ pɛ nɩ̀vɩ̀nɩ̀ pɩ́-ńsahlɛ n yah n kɔ̃.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mé náh tyi nɔ́pi yo yé tyɩ́ yé fíkéntɛ̃nɔ yĩnnɛ dɛ́, yé yohnɩ n mɔ yĩn ye mé n yo sélɛ yé tyɩ́. Képah ye, nɛ̂-á pèpɛynɛ, mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé képahlɛ n pɩ, képah nɛ̂-á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ ó tã̀n yah wṹnɔ́lɛ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kètɛ̃̀npìkì nɛ̂-à pɩ̃ nɛ pé ségbɩ̃́nɩ́ dékè-á mɛ pélɛ n ko, tɛ́ páh kɩ n to n kɔ̃, páh kɩ n syah n pɩ n de ǹ tyɩ́, tɛ́ tyi-á yɩ̃nɛ sè kɔ sé wã̀l yõ, tɛ̃̀ à fur ǹ dyɔ ó. Tyípékè náh kélɛ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ǹtɛ kètɛ̃̀npìkì nɛ̂-à kè yah tɔkɔ ǹ nɩ sɔkɔ nɛy fyã̀h-ǹkɛ̃̂nɛ ǹ yõ, tɛ́ nɛ páh kɩ fɛ̃ tɛ̃ pé gblɔ̌y tyɩ́ lédɔ́rɩ́ náh fɛ̃ pé fwo pɛ̀kɩ̀ kɔ̃ kè n wɛ n pi pé wrɔ́ pé ségbɩ̃́nɩ́nɛ, tɛ̃̀ pɩ plɛ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Képah ye, nɛ̂-à ǹ ségbɩ̃́nɩ́ fur, tɛ̃̀ pɩ plɛ. Tɛ́ nɛ̂-à ǹ ségbɩ̃́nɩ́ fúr-ńkɛ̃̂nɛ, tɛ̃̀ wɔ pɩ plɛ kal.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Sê pɛ-à fyɔ̀ mɛ min sɔkɔ, à yɩ̃nɛ à nɛ n mɛ ǹmɔ ó tyɩ́. Ǹtɛ ǹ pɛ-à pɔ yah kwlɔ, à kɩ fɛ̃ de pɛ yɔ́ tyɩ́ nɛ̂ tyɩ́-á nɔ ǹ tyɩ́, tɛ̃̀-à fyɔ̀ mɛ Yesu yõ sɛ̃́-òlɛ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ǹtɛ ńmɔ tɛ̃̀ ó sõnɔ sɔkɔ, wàh wũ dé-ńkɛ̃̂nɛ pɛ tyɩ́, képah nɩ̀vɩ̀nɩ̀ kɩ kal ǹ tyɩ́. Ńmɔ fɔ́kɔ́sõnɔ ye mé yo yé tyɩ́ yɔ̀. Ǹtɛ ńmɔ sõnɔ sɔkɔ, Liyel Mirki mɛ ń sɔkɔ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.