Mateus 2

Wesley's NT (WESLEY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold wise men came from the East to Jerusalem, saying, Where is he that is born king of the Jews?
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 For we have seen his star in the East, and are come to worship him.
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him.
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he demanded of them, Where the Christ was to be born?
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet, And thou,
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 Bethlehem in the land of Judah, art in no wise the least among the princes of Judah; for out of thee shall come forth a Ruler, who shall feed my people Israel.
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then Herod, having privately called the wise men, inquired of them with great exactness, at what time the star appeared:
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 And sending them to Bethlehem, he said, Go, inquire exactly concerning the young child, and if ye find him, bring me word again, that I also may come and worship him.
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 And having heard the king, they departed; and lo the star which they had seen in the East, moved on before them, till it came and stood over where the young child was.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they worshiped him. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh.
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 And being warned of God in a dream, not to return to Herod, they went back into their own country another way.
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 And when they were gone back, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and continue there till I shall tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him.
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 And he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt, And continued there till the death of Herod;
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Then Herod, seeing that he was deluded by the wise men, was exceeding wroth, and sending forth, slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the confines thereof, from two years old and under; according to the time which he had exactly inquired of the wise men.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet,
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child's life.
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 And he arose and took the young child and his mother,
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 and came into the land of Israel, But having heard, Archelaus reigneth over Judea, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither, and being warned of God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.