Mateus 27
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to put him to death.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governour.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas who had betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Saying, I have sinned, in betraying innocent blood.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew and went and hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 And the chief priests taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And having consulted together, they bought with them the potters field, to bury foreigners in.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood unto this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 And gave them for the potters field, as the Lord commanded me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 And Jesus stood before the governour. And the governour questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then said Pilate to him, Hearest thou not, how many things they witness against thee?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he answered him to never a word, so that the governour marvelled greatly.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now at the feast the governour was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas? Or Jesus who is called Christ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 While he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things to-day in a dream because of him.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude, to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The governour answering said to them, Which of the two will ye that I release to you?
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 They say, Barabbas. Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 And the governour said, Why, what evil hath he done?
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Then Pilate, seeing, that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: see ye to it.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then released he Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governour, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And they stripped him and put on him a scarlet robe,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a cane in his right-hand; and kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 and when he had tasted thereof, he would not drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And sitting down, they guarded him there, And set up over his head his accusation written,
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then were two thieves crucified with him, one on the right-hand and one on the left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that were passing by reviled him, wagging their heads and saying,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself?
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 If he be the king of Israel,
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 And even the robbers that were crucified with him, cast the same reproach upon him.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the earth, unto the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama-sabachthani? That is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran, and taking a sponge filled it with vinegar, and put it on a cane, and gave him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus after he had cried again with a loud voice, dismissed his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth was shaken and the rocks were torn asunder: And the tombs were opened,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and many bodies of holy men that slept were raised.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 And the centurion and they that were with him, guarding Jesus, seeing the earthquake and the things that were done, feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 He going to Pilate, asked the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And Joseph taking the body, wrapped it in clean linen, And laid it in his own new tomb,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the sepulchre, departed.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 And Mary Magdalene was there and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Now the next day that followed the day of the preparation the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore that the sepulchre be secured till the third day, lest his disciples coming steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last imposture shall be worse than the first.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye can.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.