Mateus 27

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to put him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governour.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas who had betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Saying, I have sinned, in betraying innocent blood.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew and went and hanged himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 And the chief priests taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And having consulted together, they bought with them the potters field, to bury foreigners in.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood unto this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 And gave them for the potters field, as the Lord commanded me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 And Jesus stood before the governour. And the governour questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then said Pilate to him, Hearest thou not, how many things they witness against thee?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 And he answered him to never a word, so that the governour marvelled greatly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now at the feast the governour was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas? Or Jesus who is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 While he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things to-day in a dream because of him.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude, to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governour answering said to them, Which of the two will ye that I release to you?
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 They say, Barabbas. Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 And the governour said, Why, what evil hath he done?
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Then Pilate, seeing, that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: see ye to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then released he Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governour, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And they stripped him and put on him a scarlet robe,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a cane in his right-hand; and kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 and when he had tasted thereof, he would not drink.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And sitting down, they guarded him there, And set up over his head his accusation written,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then were two thieves crucified with him, one on the right-hand and one on the left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that were passing by reviled him, wagging their heads and saying,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself?
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 If he be the king of Israel,
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 And even the robbers that were crucified with him, cast the same reproach upon him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the earth, unto the ninth hour.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama-sabachthani? That is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran, and taking a sponge filled it with vinegar, and put it on a cane, and gave him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus after he had cried again with a loud voice, dismissed his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth was shaken and the rocks were torn asunder: And the tombs were opened,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 and many bodies of holy men that slept were raised.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 And coming out of the tombs after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 And the centurion and they that were with him, guarding Jesus, seeing the earthquake and the things that were done, feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He going to Pilate, asked the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph taking the body, wrapped it in clean linen, And laid it in his own new tomb,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the sepulchre, departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 And Mary Magdalene was there and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Now the next day that followed the day of the preparation the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Command therefore that the sepulchre be secured till the third day, lest his disciples coming steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last imposture shall be worse than the first.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye can.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.