Mateus 27

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to put him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governour.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas who had betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Saying, I have sinned, in betraying innocent blood.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew and went and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 And the chief priests taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And having consulted together, they bought with them the potters field, to bury foreigners in.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood unto this day.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 And gave them for the potters field, as the Lord commanded me.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 And Jesus stood before the governour. And the governour questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then said Pilate to him, Hearest thou not, how many things they witness against thee?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And he answered him to never a word, so that the governour marvelled greatly.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now at the feast the governour was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas? Or Jesus who is called Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 While he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things to-day in a dream because of him.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude, to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 The governour answering said to them, Which of the two will ye that I release to you?
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 They say, Barabbas. Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 And the governour said, Why, what evil hath he done?
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Then Pilate, seeing, that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: see ye to it.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then released he Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governour, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And they stripped him and put on him a scarlet robe,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a cane in his right-hand; and kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 and when he had tasted thereof, he would not drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 And sitting down, they guarded him there, And set up over his head his accusation written,
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then were two thieves crucified with him, one on the right-hand and one on the left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that were passing by reviled him, wagging their heads and saying,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself?
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 If he be the king of Israel,
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And even the robbers that were crucified with him, cast the same reproach upon him.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the earth, unto the ninth hour.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama-sabachthani? That is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And immediately one of them ran, and taking a sponge filled it with vinegar, and put it on a cane, and gave him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesus after he had cried again with a loud voice, dismissed his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth was shaken and the rocks were torn asunder: And the tombs were opened,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 and many bodies of holy men that slept were raised.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 And the centurion and they that were with him, guarding Jesus, seeing the earthquake and the things that were done, feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 He going to Pilate, asked the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And Joseph taking the body, wrapped it in clean linen, And laid it in his own new tomb,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the sepulchre, departed.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene was there and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Now the next day that followed the day of the preparation the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command therefore that the sepulchre be secured till the third day, lest his disciples coming steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last imposture shall be worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye can.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.