Mateus 27

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to put him to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governour.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas who had betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Saying, I have sinned, in betraying innocent blood.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew and went and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 And the chief priests taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And having consulted together, they bought with them the potters field, to bury foreigners in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood unto this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 And gave them for the potters field, as the Lord commanded me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And Jesus stood before the governour. And the governour questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then said Pilate to him, Hearest thou not, how many things they witness against thee?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he answered him to never a word, so that the governour marvelled greatly.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at the feast the governour was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas? Or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things to-day in a dream because of him.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude, to ask Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governour answering said to them, Which of the two will ye that I release to you?
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 They say, Barabbas. Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 And the governour said, Why, what evil hath he done?
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Then Pilate, seeing, that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: see ye to it.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then released he Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governour, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And they stripped him and put on him a scarlet robe,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a cane in his right-hand; and kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 and when he had tasted thereof, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And sitting down, they guarded him there, And set up over his head his accusation written,
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then were two thieves crucified with him, one on the right-hand and one on the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that were passing by reviled him, wagging their heads and saying,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself?
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 If he be the king of Israel,
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And even the robbers that were crucified with him, cast the same reproach upon him.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the earth, unto the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama-sabachthani? That is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran, and taking a sponge filled it with vinegar, and put it on a cane, and gave him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus after he had cried again with a loud voice, dismissed his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth was shaken and the rocks were torn asunder: And the tombs were opened,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and many bodies of holy men that slept were raised.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 And coming out of the tombs after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 And the centurion and they that were with him, guarding Jesus, seeing the earthquake and the things that were done, feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He going to Pilate, asked the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 And Joseph taking the body, wrapped it in clean linen, And laid it in his own new tomb,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the sepulchre, departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Now the next day that followed the day of the preparation the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Command therefore that the sepulchre be secured till the third day, lest his disciples coming steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last imposture shall be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye can.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.