Mateus 23
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, saying, The scribes and Pharisees sit in the chair of Moses:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 All things therefore whatsoever they bid you observe, observe and do;
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 but do not ye after their works; for they say and do not.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they will not move them with their finger.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 But all their works they do, to be seen of men: they make broad their phylacteries, and inlarge the fringes of their garments.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, and all ye are brethren.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And call no man your father on earth; for one is your Father, who is in heaven.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Neither be ye called Masters; for one is your Master, even Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Whosoever shall exalt himself, shall be humbled, and he that shall humble himself, shall be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 But wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye shut the kingdom of heaven against men: ye go not in, neither suffer ye them that are entring to go in.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour widows houses, and for a pretence make long prayers; therefore ye shall receive the greater damnation.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land, to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Wo to you, ye blind guides; who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is bound.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ye fools and blind: for which is greater? The gold? Or the temple that sanctifieth the gold?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 And whosoever shall swear by the altar, ye say, it is nothing: but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ye fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it and by all things thereon.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it and by him that dwelleth therein.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have neglected the others.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye cleanse the outside of the cup and of the dish; but within they are full of rapine and intemperance.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first, the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead men's bones and of all uncleanness.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 So ye likewise outwardly appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers,
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 how can ye escape the damnation of hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Wherefore behold I send to you prophets, and wise-men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 That upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous, to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a bird gathereth her young under her wings; and ye would not!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Behold your house is left unto you desolate.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 For I say to you, ye shall not see me from this time, till ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.