Mateus 20

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For the kingdom of heaven is like an housholder, who went out early in the morning, to hire labourers into his vineyard.
1 Jesus disse:
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Again going out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right ye shall receive.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 And in the evening the lord of the vineyard saith to his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 And when they came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every one a penny.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 And having received it, they murmured against the housholder, saying,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 These last have wrought one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 And he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Didst not thou agree with me for a penny? Take what is thine, and go: it is my will, to give to this last, even as to thee?
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Is it not lawful for me, to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way and said to them,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 And shall deliver him to the Gentiles, to mock and scourge and crucify him; and the third day he shall rise again.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him and desiring a certain thing of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right-hand, and the other on thy left in thy kingdom.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I am about to drink of, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 And he saith to them, Ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right-hand and on my left is not mine to give, save to them for whom it is prepared of my Father.
23 Então Jesus disse:
24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But Jesus calling them to him said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and they that are great exercise authority upon them.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 It shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant:
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Even as the Son of man came not to be served,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 but to serve, and to give his life a ransom for many.
28 Porque até o
29 And as they were going from Jericho, a great multitude followed him.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And behold two blind men sitting by the way-side, hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 And the multitude charged them to hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 And Jesus standing still called them and said, What do ye desire that I should do to you?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 So Jesus moved with tender compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.