Mateus 14

Wesley's NT (WESLEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus, And said to his servants, This is John the Baptist:
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 he is risen from the dead, and therefore these mighty powers exert themselves in him.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 For Herod had apprehended John, and bound him and put him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother,
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 and given to the damsel, and she carried it to her mother.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 And Jesus hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 But Jesus said to them, They need not go: give ye them to eat.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 They say to him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass;
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And he constrained his disciples, to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, while he sent the multitude away.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 And in the evening, he was there alone: but the vessel was now in the midst of the sea, tossed by the waves; for the wind was contrary.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 In the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I: be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 And he said, Come. And Peter coming down from the vessel, walked on the water, to go to Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 And immediately Jesus reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 And when they were come into the vessel, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; And besought him,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.