Mateus 14
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus, And said to his servants, This is John the Baptist:
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 he is risen from the dead, and therefore these mighty powers exert themselves in him.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had apprehended John, and bound him and put him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother,
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 and given to the damsel, and she carried it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 And Jesus hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them, They need not go: give ye them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They say to him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass;
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And he constrained his disciples, to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, while he sent the multitude away.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 And in the evening, he was there alone: but the vessel was now in the midst of the sea, tossed by the waves; for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I: be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 And he said, Come. And Peter coming down from the vessel, walked on the water, to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 And immediately Jesus reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they were come into the vessel, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; And besought him,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.