Mateus 14

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus, And said to his servants, This is John the Baptist:
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 he is risen from the dead, and therefore these mighty powers exert themselves in him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had apprehended John, and bound him and put him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother,
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 and given to the damsel, and she carried it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And Jesus hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them, They need not go: give ye them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They say to him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass;
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And he constrained his disciples, to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, while he sent the multitude away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 And in the evening, he was there alone: but the vessel was now in the midst of the sea, tossed by the waves; for the wind was contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I: be not afraid.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And he said, Come. And Peter coming down from the vessel, walked on the water, to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately Jesus reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And when they were come into the vessel, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; And besought him,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.