Mateus 14

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus, And said to his servants, This is John the Baptist:
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 he is risen from the dead, and therefore these mighty powers exert themselves in him.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had apprehended John, and bound him and put him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother,
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 and given to the damsel, and she carried it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 And Jesus hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And in the evening his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past: send the multitude away, that going into the villages, they may buy themselves victuals.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them, They need not go: give ye them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 They say to him, We have here but five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them hither to me. And he commanded the multitude to sit down on the grass;
18 Então Jesus disse:
19 and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And he constrained his disciples, to go straightway into the vessel, and go before him to the other side, while he sent the multitude away.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 And in the evening, he was there alone: but the vessel was now in the midst of the sea, tossed by the waves; for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I: be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 And he said, Come. And Peter coming down from the vessel, walked on the water, to go to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 And immediately Jesus reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And when they were come into the vessel, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Then they that were in the vessel, came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; And besought him,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.