Marcos 6

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he went out from thence and came into his own country, and his disciples follow him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 And on the sabbath he taught in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what wisdom is this that is given him, that such mighty works are wrought by his hands?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not this the carpenter? The son of Mary, the brother of James and Joses, and of Judas and Simon! And are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about thro' the villages teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 And he calleth to him the twelve, and sent them forth by two and two, and gave them power over unclean spirits;
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 And commanded them to take nothing for the journey, save a staff only; no scrip, no bread, no mony in their purse;
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 But be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 And he said to them, Wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 And they went out and preached, that men should repent.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard (for his name was spread abroad) and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore divine powers exert themselves in him.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Others said, It is Elijah: and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But Herod hearing thereof, said, This is that John whom I beheaded: he is risen from the dead.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife, for he had married her.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee, to have thy brother's wife.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Therefore Herodias was incensed against him, and was desirous to have killed him; but she could not.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 For Herod reverenced John, knowing that he was a just and holy man, and preserved him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And a convenient day being come, when Herod on his birth-day made a feast, for his lords, captains, and principal men of Galilee:
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 When the daughter of Herodias had come in and danced and pleased Herod, and his guests, the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 And he went and beheaded him in the prison, And brought his head in a charger and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 And the disciples hearing it, came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 And the apostles gather themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 And they departed into a desert place by boat privately.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 And many saw them departing and knew him, and ran a foot thither from all the cities, and outwent them, and came together to him.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 And Jesus coming out saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them; because they were as sheep having no shepherd, and he taught them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, the disciples coming to him said, This is a desert place, and it is now late.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Todos comeram à vontade,
43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And straightway he constrained his disciples to go into the boat, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 And having sent them away, he went to a mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And in the evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he cometh to them, walking on the sea, and would have passed by them.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 But they seeing him walking on the sea, supposed it had been an apparition, and cried out.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 (For they all saw him and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Take courage: it is I: be not afraid.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased: and they were amazed in themselves above measure and wondered.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 And when they were come out of the boat, they knew him,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 And ran thro' the whole country round about, and brought about in beds them that were ill, where they heard he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And wheresoever he entered into villages, cities, or country-places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the hem of his garment; and as many as touched him were made whole.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.