Marcos 6
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 And he went out from thence and came into his own country, and his disciples follow him.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And on the sabbath he taught in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what wisdom is this that is given him, that such mighty works are wrought by his hands?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter? The son of Mary, the brother of James and Joses, and of Judas and Simon! And are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about thro' the villages teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 And he calleth to him the twelve, and sent them forth by two and two, and gave them power over unclean spirits;
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And commanded them to take nothing for the journey, save a staff only; no scrip, no bread, no mony in their purse;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 But be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said to them, Wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And they went out and preached, that men should repent.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard (for his name was spread abroad) and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore divine powers exert themselves in him.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Others said, It is Elijah: and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 But Herod hearing thereof, said, This is that John whom I beheaded: he is risen from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife, for he had married her.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee, to have thy brother's wife.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias was incensed against him, and was desirous to have killed him; but she could not.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 For Herod reverenced John, knowing that he was a just and holy man, and preserved him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 And a convenient day being come, when Herod on his birth-day made a feast, for his lords, captains, and principal men of Galilee:
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 When the daughter of Herodias had come in and danced and pleased Herod, and his guests, the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 And he went and beheaded him in the prison, And brought his head in a charger and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 And the disciples hearing it, came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 And the apostles gather themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 And they departed into a desert place by boat privately.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 And many saw them departing and knew him, and ran a foot thither from all the cities, and outwent them, and came together to him.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And Jesus coming out saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them; because they were as sheep having no shepherd, and he taught them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, the disciples coming to him said, This is a desert place, and it is now late.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 And straightway he constrained his disciples to go into the boat, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent them away, he went to a mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 And in the evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he cometh to them, walking on the sea, and would have passed by them.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 But they seeing him walking on the sea, supposed it had been an apparition, and cried out.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 (For they all saw him and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Take courage: it is I: be not afraid.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased: and they were amazed in themselves above measure and wondered.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 And when they were come out of the boat, they knew him,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 And ran thro' the whole country round about, and brought about in beds them that were ill, where they heard he was.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 And wheresoever he entered into villages, cities, or country-places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the hem of his garment; and as many as touched him were made whole.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.