Marcos 6

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he went out from thence and came into his own country, and his disciples follow him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And on the sabbath he taught in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what wisdom is this that is given him, that such mighty works are wrought by his hands?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is not this the carpenter? The son of Mary, the brother of James and Joses, and of Judas and Simon! And are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about thro' the villages teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And he calleth to him the twelve, and sent them forth by two and two, and gave them power over unclean spirits;
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 And commanded them to take nothing for the journey, save a staff only; no scrip, no bread, no mony in their purse;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 But be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, Wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And they went out and preached, that men should repent.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And king Herod heard (for his name was spread abroad) and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore divine powers exert themselves in him.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others said, It is Elijah: and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But Herod hearing thereof, said, This is that John whom I beheaded: he is risen from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife, for he had married her.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee, to have thy brother's wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias was incensed against him, and was desirous to have killed him; but she could not.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 For Herod reverenced John, knowing that he was a just and holy man, and preserved him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And a convenient day being come, when Herod on his birth-day made a feast, for his lords, captains, and principal men of Galilee:
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 When the daughter of Herodias had come in and danced and pleased Herod, and his guests, the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 And he went and beheaded him in the prison, And brought his head in a charger and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And the disciples hearing it, came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles gather themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they departed into a desert place by boat privately.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 And many saw them departing and knew him, and ran a foot thither from all the cities, and outwent them, and came together to him.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And Jesus coming out saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them; because they were as sheep having no shepherd, and he taught them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, the disciples coming to him said, This is a desert place, and it is now late.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate and were satisfied.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And straightway he constrained his disciples to go into the boat, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent them away, he went to a mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 And in the evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he cometh to them, walking on the sea, and would have passed by them.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 But they seeing him walking on the sea, supposed it had been an apparition, and cried out.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 (For they all saw him and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Take courage: it is I: be not afraid.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased: and they were amazed in themselves above measure and wondered.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to shore.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And when they were come out of the boat, they knew him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 And ran thro' the whole country round about, and brought about in beds them that were ill, where they heard he was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wheresoever he entered into villages, cities, or country-places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the hem of his garment; and as many as touched him were made whole.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.