Marcos 6

Wesley's NT (WESLEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he went out from thence and came into his own country, and his disciples follow him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And on the sabbath he taught in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what wisdom is this that is given him, that such mighty works are wrought by his hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter? The son of Mary, the brother of James and Joses, and of Judas and Simon! And are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about thro' the villages teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And he calleth to him the twelve, and sent them forth by two and two, and gave them power over unclean spirits;
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And commanded them to take nothing for the journey, save a staff only; no scrip, no bread, no mony in their purse;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 But be shod with sandals, and not to put on two coats.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And he said to them, Wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And whosoever shall not receive you nor hear you, departing thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And they went out and preached, that men should repent.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 And king Herod heard (for his name was spread abroad) and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore divine powers exert themselves in him.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, It is Elijah: and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But Herod hearing thereof, said, This is that John whom I beheaded: he is risen from the dead.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife, for he had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee, to have thy brother's wife.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Therefore Herodias was incensed against him, and was desirous to have killed him; but she could not.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 For Herod reverenced John, knowing that he was a just and holy man, and preserved him: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And a convenient day being come, when Herod on his birth-day made a feast, for his lords, captains, and principal men of Galilee:
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 When the daughter of Herodias had come in and danced and pleased Herod, and his guests, the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 And he went and beheaded him in the prison, And brought his head in a charger and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And the disciples hearing it, came and took up his corpse and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 And the apostles gather themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 And they departed into a desert place by boat privately.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 And many saw them departing and knew him, and ran a foot thither from all the cities, and outwent them, and came together to him.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And Jesus coming out saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them; because they were as sheep having no shepherd, and he taught them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, the disciples coming to him said, This is a desert place, and it is now late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread; for they have nothing to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He saith to them, How many loaves have you? Go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all ate and were satisfied.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And straightway he constrained his disciples to go into the boat, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having sent them away, he went to a mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 And in the evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he cometh to them, walking on the sea, and would have passed by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But they seeing him walking on the sea, supposed it had been an apparition, and cried out.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 (For they all saw him and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Take courage: it is I: be not afraid.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased: and they were amazed in themselves above measure and wondered.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And when they were come out of the boat, they knew him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 And ran thro' the whole country round about, and brought about in beds them that were ill, where they heard he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And wheresoever he entered into villages, cities, or country-places, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the hem of his garment; and as many as touched him were made whole.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.