Marcos 5

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 And as he came out of the boat, there met him immediately out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Who had his dwelling among the tombs, and no man could bind him, no not with chains.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder, by him, and the fetters broken in pieces; and no man could tame him.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 And always night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 But seeing Jesus afar off, he ran and worshiped him, And crying with a loud voice,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (For he had said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 And he asked him, What is thy name? And he answered saying, My name is Legion; for we are many.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 And he earnestly besought him, that he would not send them away out of the country.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Now there was there at the mountain a great herd of swine feeding.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 And all the devils besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 And Jesus forthwith gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the sea, (they were about two thousand) and were choked in the sea.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And they went out to see that which was done.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 And they saw it told them how it befell that demoniac, and also concerning the swine.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 And they prayed him to depart out of their coasts.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 And as he went into the boat, he that had been possessed with the devils, besought him, that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 But Jesus suffered him not, but said to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 And he departed and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him. And all men marvelled.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 And when Jesus was passed over again by boat to the other side, much people was gathered to him, and he was near the sea.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, falleth at his feet.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter is at the point of death:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 come and lay thy hands on her that she may be healed, and she shall live. And he went with him, and much people followed him and thronged him.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 And a certain woman who had had an issue of blood twelve years, And had suffered many things of many physicians,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 and had spent all that she had, and was nothing bettered,
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 but rather grown worse, Having heard of Jesus, came in the croud behind, and touched his garment.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 For she said, If I but touch his clothes, I shall be whole.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 And the fountain of her blood was straightway dried up, and she knew in her body, that she was healed of that plague.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, turning about in the croud said, Who touched my clothes?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked round to see her that had done this.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 And the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and continue whole of thy plague.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master farther?
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 When Jesus heard the word spoken he saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 And coming in, he saith to them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed him to scorn. But having put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and goeth in where the damsel was lying.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And taking the damsel by the hand he said to her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say to thee) arise.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And straightway the damsel arose and walked: for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them straitly, that no man should know it, and commanded that something should be given her to eat.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.