Marcos 5

Wesley's NT (WESLEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 And as he came out of the boat, there met him immediately out of the tombs a man with an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Who had his dwelling among the tombs, and no man could bind him, no not with chains.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder, by him, and the fetters broken in pieces; and no man could tame him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 And always night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 But seeing Jesus afar off, he ran and worshiped him, And crying with a loud voice,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (For he had said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 And he asked him, What is thy name? And he answered saying, My name is Legion; for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he earnestly besought him, that he would not send them away out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now there was there at the mountain a great herd of swine feeding.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And all the devils besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And Jesus forthwith gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the sea, (they were about two thousand) and were choked in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And they went out to see that which was done.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And they saw it told them how it befell that demoniac, and also concerning the swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 And they prayed him to depart out of their coasts.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 And as he went into the boat, he that had been possessed with the devils, besought him, that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus suffered him not, but said to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he departed and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him. And all men marvelled.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 And when Jesus was passed over again by boat to the other side, much people was gathered to him, and he was near the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, falleth at his feet.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter is at the point of death:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 come and lay thy hands on her that she may be healed, and she shall live. And he went with him, and much people followed him and thronged him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a certain woman who had had an issue of blood twelve years, And had suffered many things of many physicians,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 and had spent all that she had, and was nothing bettered,
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 but rather grown worse, Having heard of Jesus, came in the croud behind, and touched his garment.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 For she said, If I but touch his clothes, I shall be whole.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 And the fountain of her blood was straightway dried up, and she knew in her body, that she was healed of that plague.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, turning about in the croud said, Who touched my clothes?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked round to see her that had done this.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 And the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and continue whole of thy plague.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master farther?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 When Jesus heard the word spoken he saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 And coming in, he saith to them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed him to scorn. But having put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and goeth in where the damsel was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And taking the damsel by the hand he said to her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say to thee) arise.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And straightway the damsel arose and walked: for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them straitly, that no man should know it, and commanded that something should be given her to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.