Marcos 15
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 And straightway in the morning the chief priests consulted with the elders and scribes, and the whole council, and having bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, Thou sayst it.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Behold how many things they witness against thee. But Jesus answered nothing any more, so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at every feast he released to them one prisoner, whomsoever they would.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the multitude crying aloud, desired him to do as he had ever done for them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy) But the chief priests stirred up the people to desire,
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 that he would rather release Barabbas to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call the king of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done?
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 And Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall called Pretorium, and call together the whole troop.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, put it about his head.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And they saluted him, Hail, king of the Jews.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they smote him on the oead with a cane, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they bring him to the place, Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he received it not.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour, when they crucified him. And there was an inscription of his written over,
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two thieves, one on his right-hand, and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 And the scripture was fulfilled which saith, And he was numbered with the transgressors.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And they that passed by, reviled him, wagging their heads and saying, Ah, thou that destroyest the temple,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 and buildest it in three days, Save thyself, and come down from the cross.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In like manner also the chief priests mocking said one to another, with the scribes, He saved others; cannot he save himself?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. They also that were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And one of them that stood by, hearing it said, Behold, he calleth Elijah.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And one ran and filling a sponge with vinegar, put it on a cane, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elijah will come to take him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And Jesus cried with a loud voice, and expired.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in twain, from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And the centurion, who stood over-against him, seeing that having so cried he expired, said, Truly this man was the Son of God.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 There were also women, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome:
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 And the evening being now come, (because it was the preparation, that is,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 the day before the sabbath) Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled that he was dead already: and calling to him the centurion, he asked, If he had been any while dead?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.