Marcos 15

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And straightway in the morning the chief priests consulted with the elders and scribes, and the whole council, and having bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, Thou sayst it.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Behold how many things they witness against thee. But Jesus answered nothing any more, so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at every feast he released to them one prisoner, whomsoever they would.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 And the multitude crying aloud, desired him to do as he had ever done for them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy) But the chief priests stirred up the people to desire,
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 that he would rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call the king of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done?
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall called Pretorium, and call together the whole troop.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, put it about his head.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 And they saluted him, Hail, king of the Jews.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 And they smote him on the oead with a cane, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 And they bring him to the place, Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he received it not.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 And it was the third hour, when they crucified him. And there was an inscription of his written over,
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 THE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two thieves, one on his right-hand, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled which saith, And he was numbered with the transgressors.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And they that passed by, reviled him, wagging their heads and saying, Ah, thou that destroyest the temple,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 and buildest it in three days, Save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In like manner also the chief priests mocking said one to another, with the scribes, He saved others; cannot he save himself?
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. They also that were crucified with him reviled him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 And one of them that stood by, hearing it said, Behold, he calleth Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And one ran and filling a sponge with vinegar, put it on a cane, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and expired.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the veil of the temple was rent in twain, from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 And the centurion, who stood over-against him, seeing that having so cried he expired, said, Truly this man was the Son of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome:
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 And the evening being now come, (because it was the preparation, that is,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 the day before the sabbath) Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled that he was dead already: and calling to him the centurion, he asked, If he had been any while dead?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.