Marcos 15
Wesley's NT (WESLEY) vs ACF
1 And straightway in the morning the chief priests consulted with the elders and scribes, and the whole council, and having bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, Thou sayst it.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Behold how many things they witness against thee. But Jesus answered nothing any more, so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at every feast he released to them one prisoner, whomsoever they would.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the multitude crying aloud, desired him to do as he had ever done for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy) But the chief priests stirred up the people to desire,
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 that he would rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call the king of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done?
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall called Pretorium, and call together the whole troop.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, put it about his head.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they saluted him, Hail, king of the Jews.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And they smote him on the oead with a cane, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him to the place, Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he received it not.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, when they crucified him. And there was an inscription of his written over,
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 THE KING OF THE JEWS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two thieves, one on his right-hand, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled which saith, And he was numbered with the transgressors.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And they that passed by, reviled him, wagging their heads and saying, Ah, thou that destroyest the temple,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 and buildest it in three days, Save thyself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In like manner also the chief priests mocking said one to another, with the scribes, He saved others; cannot he save himself?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. They also that were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And one of them that stood by, hearing it said, Behold, he calleth Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filling a sponge with vinegar, put it on a cane, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in twain, from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And the centurion, who stood over-against him, seeing that having so cried he expired, said, Truly this man was the Son of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome:
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And the evening being now come, (because it was the preparation, that is,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 the day before the sabbath) Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked the body of Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled that he was dead already: and calling to him the centurion, he asked, If he had been any while dead?
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.