Marcos 14

Wesley's NT (WESLEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And after two days was the feast of the passover and of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might apprehend him by subtlety, and put him to death.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult of the people.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very costly; and shaking the box, she poured it on his head.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 But there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured at her.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone: why trouble ye her? She hath wrought a good work on me.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him unto them.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 And hearing it they were glad, and promised to give him mony. And he sought how he might conveniently betray him.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayst eat the passover?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the Passover with my disciples?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready for us.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 And in the evening he cometh with the twelve. And as they sat and ate,
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Jesus said, Verily I say to you, one of you that eat with me will betray me.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 And they were sorry, and said to him one by one, Is it I?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 And another, Is it I? And he answering said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 The Son of man indeed goeth as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had not been born.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And he took the cup, and having given thanks, gave it them, and they all drank of it.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 And he said to them, This is my blood of the New Testament, which is shed for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, till that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 And having sung the hymn, they went out toward the mount of Olives.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 But Peter said to him, Tho' all men shall be offended, yet will not I.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 And they come to a place named Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here while I shall pray.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me: yet not what I will, but what thou wilt.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Couldest thou not watch one hour? Watch and pray, lest ye enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 And going again he prayed, speaking the same words. And returning,
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up; let us go: lo he that betrayeth me is at hand.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 And immediately, while ye yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master!
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come as against a robber, with swords and clubs, to take me?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the scriptures must be fulfilled.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body;
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 and the young men laid hold on him.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and sat with the officers, and warmed himself.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Then the chief priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death, and found none.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 For many bore false witness against him; but their evidences were not sufficient.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 And there arose certain, and bore false witness against him,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 saying, We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 And neither so was their evidence sufficient. Then the high priest standing up in the midst,
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 asked Jesus, saying, Answerest thou nothing?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 What is it which these witness against thee? But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man, sitting on the right-hand of power, and coming with the clouds of heaven.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest rent his clothes and saith, What farther need have we of witnesses?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.