Marcos 14

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And after two days was the feast of the passover and of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might apprehend him by subtlety, and put him to death.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult of the people.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very costly; and shaking the box, she poured it on his head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 But there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured at her.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone: why trouble ye her? She hath wrought a good work on me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him unto them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And hearing it they were glad, and promised to give him mony. And he sought how he might conveniently betray him.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayst eat the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the Passover with my disciples?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready for us.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And in the evening he cometh with the twelve. And as they sat and ate,
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Jesus said, Verily I say to you, one of you that eat with me will betray me.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 And they were sorry, and said to him one by one, Is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 And another, Is it I? And he answering said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of man indeed goeth as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had not been born.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And he took the cup, and having given thanks, gave it them, and they all drank of it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood of the New Testament, which is shed for many.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, till that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 And having sung the hymn, they went out toward the mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, Tho' all men shall be offended, yet will not I.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 And they come to a place named Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here while I shall pray.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me: yet not what I will, but what thou wilt.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Couldest thou not watch one hour? Watch and pray, lest ye enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And going again he prayed, speaking the same words. And returning,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up; let us go: lo he that betrayeth me is at hand.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 And immediately, while ye yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master!
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come as against a robber, with swords and clubs, to take me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the scriptures must be fulfilled.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body;
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 and the young men laid hold on him.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and sat with the officers, and warmed himself.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Then the chief priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death, and found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 For many bore false witness against him; but their evidences were not sufficient.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 And there arose certain, and bore false witness against him,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 saying, We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 And neither so was their evidence sufficient. Then the high priest standing up in the midst,
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 asked Jesus, saying, Answerest thou nothing?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 What is it which these witness against thee? But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man, sitting on the right-hand of power, and coming with the clouds of heaven.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Then the high priest rent his clothes and saith, What farther need have we of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.