Marcos 14

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after two days was the feast of the passover and of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might apprehend him by subtlety, and put him to death.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult of the people.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very costly; and shaking the box, she poured it on his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 But there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 For it might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured at her.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 But Jesus said, Let her alone: why trouble ye her? She hath wrought a good work on me.
6 mas Jesus disse:
7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him unto them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 And hearing it they were glad, and promised to give him mony. And he sought how he might conveniently betray him.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayst eat the passover?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the Passover with my disciples?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready for us.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 And in the evening he cometh with the twelve. And as they sat and ate,
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Jesus said, Verily I say to you, one of you that eat with me will betray me.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 And they were sorry, and said to him one by one, Is it I?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 And another, Is it I? And he answering said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
20 Jesus respondeu:
21 The Son of man indeed goeth as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had not been born.
21 Pois o
22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 And he took the cup, and having given thanks, gave it them, and they all drank of it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 And he said to them, This is my blood of the New Testament, which is shed for many.
24 Então Jesus disse:
25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, till that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 And having sung the hymn, they went out toward the mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 But Peter said to him, Tho' all men shall be offended, yet will not I.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 And they come to a place named Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here while I shall pray.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch.
34 e disse a eles:
35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me: yet not what I will, but what thou wilt.
36 Ele orava assim:
37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Couldest thou not watch one hour? Watch and pray, lest ye enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 And going again he prayed, speaking the same words. And returning,
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rise up; let us go: lo he that betrayeth me is at hand.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 And immediately, while ye yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master!
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come as against a robber, with swords and clubs, to take me?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the scriptures must be fulfilled.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body;
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 and the young men laid hold on him.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and sat with the officers, and warmed himself.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Then the chief priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death, and found none.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 For many bore false witness against him; but their evidences were not sufficient.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 And there arose certain, and bore false witness against him,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 saying, We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 And neither so was their evidence sufficient. Then the high priest standing up in the midst,
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 asked Jesus, saying, Answerest thou nothing?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 What is it which these witness against thee? But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man, sitting on the right-hand of power, and coming with the clouds of heaven.
62 Jesus respondeu:
63 Then the high priest rent his clothes and saith, What farther need have we of witnesses?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.