Marcos 14

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after two days was the feast of the passover and of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might apprehend him by subtlety, and put him to death.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult of the people.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very costly; and shaking the box, she poured it on his head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 But there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 For it might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured at her.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 But Jesus said, Let her alone: why trouble ye her? She hath wrought a good work on me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him unto them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 And hearing it they were glad, and promised to give him mony. And he sought how he might conveniently betray him.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayst eat the passover?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the Passover with my disciples?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready for us.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 And in the evening he cometh with the twelve. And as they sat and ate,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jesus said, Verily I say to you, one of you that eat with me will betray me.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 And they were sorry, and said to him one by one, Is it I?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 And another, Is it I? And he answering said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 The Son of man indeed goeth as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had not been born.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 And he took the cup, and having given thanks, gave it them, and they all drank of it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 And he said to them, This is my blood of the New Testament, which is shed for many.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, till that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 And having sung the hymn, they went out toward the mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 But Peter said to him, Tho' all men shall be offended, yet will not I.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 And they come to a place named Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here while I shall pray.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me: yet not what I will, but what thou wilt.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Couldest thou not watch one hour? Watch and pray, lest ye enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 And going again he prayed, speaking the same words. And returning,
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Rise up; let us go: lo he that betrayeth me is at hand.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 And immediately, while ye yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master!
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 And Jesus answering said to them, Are ye come as against a robber, with swords and clubs, to take me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the scriptures must be fulfilled.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body;
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 and the young men laid hold on him.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and sat with the officers, and warmed himself.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Then the chief priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death, and found none.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 For many bore false witness against him; but their evidences were not sufficient.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 And there arose certain, and bore false witness against him,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 saying, We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 And neither so was their evidence sufficient. Then the high priest standing up in the midst,
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 asked Jesus, saying, Answerest thou nothing?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 What is it which these witness against thee? But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man, sitting on the right-hand of power, and coming with the clouds of heaven.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Then the high priest rent his clothes and saith, What farther need have we of witnesses?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.