Marcos 12
Wesley's NT (WESLEY) vs AAI
1 And he said to them in parables, A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, to receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 But they took him, and beat him, and sent him away empty.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 And again he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 Having yet therefore one son his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 And have ye not read this scripture? The stone which the builders rejected, is become the head of the corner?
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 This was the Lord's doing, and it was marvellous in our eyes.
11 Iti i Regah sinaf matar
12 And they sought to seize him, but feared the multitude; for they knew he had spoken the parable against them; and leaving him, they went away.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 And they send to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him his talk.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 And they coming say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Shall we give, or shall we not give? But he knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it.
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 And he saith, Whose is this image and superscription?
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 They say to him, Cesar's. And Jesus answering said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Then come to him the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him,
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 There were seven brethren, and the first took a wife, and dying, left no seed.
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 And the second took her and died, neither left he any seed; and the third likewise.
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 And the seventh took her and left no seed. Last of all died the woman also.
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them?
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 For the seven had her to wife. And Jesus answering said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels who are in heaven.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 And touching the dead, that they rise, Have ye oot read in the book of Moses, how in the bush God spake to thim, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Ye therefore greatly err.
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 And one of the scribes came, and having heard them disputing together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord.
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 This is the first commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 And the scribe said to him, Excellently well, Master! Thou hast said the truth: for He is one: and there is no other but he.
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the mind, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst question him any more.
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 And Jesus answering, as he taught in the temple, said, How say the scribes, that Christ is the Son of David?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 For David himself said by the Holy Ghost, The Lord saith to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool.
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David therefore himself calleth him Lord: How is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 And he said to them in his teaching, Beware of the Scribes, who love to go in long sobes,
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 and to be saluted in the market-places, And the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts: Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers:
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 these shall receive the greater damnation.
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 And Jesus sitting over-against the treasury, beheld how the people cast mony into the treasury: and many that were rich cast in much.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 And a poor widow coming, cast in two mites, which make a farthing.
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 And calling his disciples, he saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all who have cast into the treasury.
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 For they all did cast in of their abundance: but she of her penury did cast in all that she had, even her whole living.
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.