Marcos 10

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he arose and cometh thence into the coasts of Judea, thro' the country beyond Jordan: and the multitudes resort to him again, and as he was wont, he taught them again.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 And the Pharisees coming asked him, Is it lawful for a man to put away his wife?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tempting him. And he answering said to them, What did Moses command you?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 They said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 And Jesus answering said to them, For your hardness of heart he wrote you this precept.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife:
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 And they twain shall be one flesh; so then they are no more twain but one flesh.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 And he saith to them, Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 And they brought little children to him that he might touch them; but the disciples rebuked those that brought them.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 But Jesus seeing it was much displeased and said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 And taking them up in his arms, he put his hands upon them and blessed them.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 And as he was going out into the way, one running and kneeling to him, asked him, Good Master, what shall I do, that I may inherit eternal life?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 But Jesus saith to him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 And he answering said to him, Master, all these have I kept from my childhood.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, One thing thou lackest: Go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up thy cross.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 But he was sad at that saying, and went away grieved; for he had great possessions.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 And Jesus looking round said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they were astonished out of measure, saying to each other, Who then can be saved?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God, for with God all things are possible.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 And Peter said to him, Lo, we have left all and followed thee. And Jesus answering said,
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Verily I say to you, there is none that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the gospel's,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 But he shall receive an hundred fold now in this time, houses and brethren and sisters and mothers and children and lands with persecutions, and in the world to come eternal life.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 But many that are first shall be last, and the last first.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them. And they were amazed, and as they followed, they were afraid. And taking the twelve again, he told them what things should befall him:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 And they will mock him and scourge him and spit upon him and kill him. And the third day he will rise again.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us what we shall ask.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 They said to him, Grant us to sit one on thy right-hand, and one on thy left-hand in thy glory.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 But to sit on my right-hand and on my left, is not mine to give, but to them for whom it is prepared.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 And the ten hearing it, were much displeased with James and John.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But Jesus calling them, saith to them, Ye know that they who rule over the Gentiles, lord it over them, and their great ones exercise authority upon them.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 But it shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, shall be your servant.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 And whosoever desireth to be the chief, shall be the servant of all.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And they come to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the way-side begging.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 And when he heard, It is Jesus of Nazareth, he cried out and said, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 And many charged him to hold his peace; but he cried so much the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 And Jesus standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Take courage; rise; he calleth thee.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 And casting away his garment, he rose and came to Jesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 And Jesus answering said to him, What wilt thou that I should do for thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 And Jesus said, Go; thy faith hath saved thee. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.